請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

國風 · 鄭風 · 出其東門

出其東門,有女如雲。雖則如雲,匪我思存。縞衣綦巾,聊樂我員。
出其闉闍,有女如荼。雖則如荼,匪我思且。縞衣茹藘,聊可與娛。
                

詩集

註解

東門:城東門,是鄭國遊人雲集的地方。
如雲:形容女子衆多。
雖則:雖然。
匪:非。思存:想念。思:語助詞。存:一說在;一說念;一說慰藉。
縞(gǎo):白色;素白絹。綦(qí)巾:暗綠色頭巾。
聊:且,願。員(yún):同“雲”,語助詞。一說友,親愛。
闉(yīn)闍(dū):城門外的護門小城,即甕城門。
荼:茅花,白色。茅花開時一片皆白,此亦形容女子衆多。
思且(jū):思念,嚮往。且,語助詞。一說慰藉。
茹(rú)藘(lǘ):茜草,其根可製作絳紅色染料,此指絳紅色蔽膝。“縞衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均顯示此女身份之貧賤。

簡介

《國風·鄭風·出其東門》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一位男子表示對愛戀對象專一不二的小詩。全詩二章,每章六句。此詩樸實無華,明白如話,表現了當時男女之間純潔的愛情,也蘊含着是對那些喜新厭舊、見異思遷的人的曲折婉轉的批評之意。

佳句

  • 出其東門,有女如雲。雖則如雲,匪我思存。

翻譯

我走出了城東門,只見女子多如雲。雖然女子多如雲,但不是我心上人。身着白衣綠裙人,才讓我樂又親近。
我走出了外城門,只見女子多如花。雖然女子多如花,但不是我愛的人。身着白衣紅佩巾,才讓我愛又歡欣。

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“人見淫奔之女,而作此詩,以爲此女雖美且衆,而非我思之所存,不如己之室家,雖貧且陋,而聊可以自樂也。是時淫風大行,而基間乃有如此之人,亦可謂自好,而不爲習俗所移矣。羞惡之心,人皆有之,豈不信哉!”
宋代朱熹《朱子語類》:“此詩卻是個識道理人所作,鄭詩雖淫亂,此詩卻如此好。”
清代姚際恆《詩經通論》:“小序謂‘閔亂’,詩絕無此意。按鄭國春月,士女出遊,士人見之,自言無所繫思,而室家聊足娛樂也。男固貞矣,女不必淫。以‘如雲’‘如荼’之女而皆謂之淫,罪過罪過!人孰無母、妻、女哉!”

評論區