詩集
註解
葛屨(jù):指夏天所穿葛繩編制的鞋。 糾糾:繚繚,纏繞,糾結交錯。 可以:即「何以」,怎麼能。可,通「何」。 履:踐踏。 摻摻(chānchān):同「纖纖」,形容女子的手很柔弱纖細。 要(yāo):衣的腰身,作動詞,縫好腰身。一說鈕襻。襋(jí):衣領,作動詞,縫好衣領。 好人:美人,此指富家的女主人。 提(tí)提:同「媞媞」,安舒貌。 宛然:迴轉貌。 闢(bì):同「避」。左闢即左避。 揥(tì):古首飾,可以搔頭。類似發篦。 維:因。 褊(biǎn)心:心地狹窄。 是以:以是,因此。 刺:諷刺。
簡介
《國風·魏風·葛屨》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是縫衣女工諷刺穿她所縫之衣的貴夫人的詩。全詩二章,一章六句,一章五句。詩中塑造了貧困瘦弱、捱餓勞作的縫衣女與服飾華貴、心胸褊狹的貴夫人兩個形象,反映了上下層的懸殊和對立。
佳句
- 糾糾葛屨,可以履霜。
翻譯
葛藤編的鞋子纏繞在腳上,怎能一直穿到地上落寒霜。這個使女瘦弱纖細的雙手,如何縫製出很漂亮的衣裳。只見她提着衣領托起衣腰,服侍尊貴的主婦穿在身上。 貴婦一副安然享受的樣子,扭動着腰肢向左轉過身去,只見她佩戴着精美的髮飾。你看她心地多麼狹隘偏私,所以我要寫首詩把她諷刺!
評價
宋·朱晦菴《詩集傳》:興也。魏地狹陋,其俗儉嗇而偏急,故以葛屨履霜起興,而刺其使女縫裳,又使治其要襋而遂服之也。此詩疑即縫裳之女而所作。 宋·朱晦菴《詩集傳》:(二章)賦也。其人如此,若無有可刺矣。所以刺之者,以其偏迫急促,如前章之雲耳。 清·方玉潤《詩經原始》:夫履霜以葛屨,縫裳以女手,……以象揥之好人爲而服之,則未免近於趨利。”“不惟嗇而又褊矣,故可刺。