詩集
註解
綢(chóu)繆(móu):纏繞,捆束。猶纏綿也。束薪:喻夫婦同心,情意纏綿,後成爲婚姻禮。薪:《詩經》中大部分關於男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯薪”,《南山》“析薪如之何”。 三星:即參星,主要由三顆星組成。 良人:丈夫,指新郎。 子兮(xī):你呀。 芻(chú除):喂牲口的青草。 隅(yú):指東南角。 邂(xiè)逅(hòu):即解媾,解,悅也。原意男女和合愛悅,這裏指志趣相投的人。 楚:荊條。 戶:門。 粲(càn):漂亮的人,指新娘。
簡介
《國風·唐風·綢繆》爲先秦時代晉地漢族民歌,出自中國文學史上第一部詩歌總集《詩經》。全詩三章,每章六句。這首詩看法古今比較一致,大多承認所寫內容是關於婚姻的。因詩中用了戲謔的口吻,曾疑爲賀新婚時鬧新房唱的歌,今按此解說。每章頭兩句是起興,詩人借洞房花燭夜的歡愉之情,表達出了男女之間非常溫馨、甜蜜的情愛。
佳句
- 綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人。
- 子兮子兮,如此良人何
翻譯
一把柴火扎得緊,天上三星亮晶晶。今夜究竟是啥夜晚?見這好人真歡欣。要問你啊要問你,將這好人怎樣親? 一捆牧草扎得多,東南三星正閃爍。今夜究竟是啥夜晚?遇這良辰真快活。要問你啊要問你,拿這良辰怎麼過? 一束荊條緊緊捆,天邊三星照在門。今夜究竟是啥夜晚?見這美人真興奮。要問你啊要問你,將這美人怎樣疼?
評價
明代萬曆年進士戴君恩《讀詩臆評》:“淡淡語,卻有無限情境。” 清代雍正年進士牛運震《詩志》:“淡婉纏綿,真有解說不出光景。”