詩集
註解
七:虛數,非實指,言衣之多;一說七章之衣,諸侯的服飾。 子:第二人稱的尊稱、敬稱,此指製衣的人。 安:舒適。吉:美,善,好。 六:即六套衣服。亦非實指。 燠(yù):暖熱,溫暖。
簡介
《國風·唐風·無衣》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。歷代學者對此詩主旨有較多分歧,有人以爲此詩系讚美晉武公請求命服之事,有人以爲是一首答謝贈衣之詩,還有人以爲是覽衣感舊或傷逝之作。全詩二章,每章三句,兩章字句大體相同,是典型的重章疊句,具有迴環往復、一唱三嘆、迴腸蕩氣之效果。
佳句
暫無內容
翻譯
難道我沒衣服穿?我有衣服六七件。只是不如你的衣,穿上舒適又美觀。 難道我沒衣服穿?我有衣服六七件。只是不如你的衣,穿上舒適又溫暖。
評價
宋代朱熹《詩集傳》:“言我非無是七章之衣也,而必請命者,蓋不如天子之命服之爲安且吉也!蓋當是時,周室雖衰,典刑猶在,武公既負弒君篡國之罪,則人得討之,而無以自立於天地之間,故賂王請命,而爲說如此。然其倨慢無禮,亦已甚矣。釐王貪其寶玩,而不思天理民欲之不可廢,是以誅討不加,而爵命行焉,則王綱於是乎不振,而人紀或幾乎絕矣。”“(二章)天子之卿六命,變七言六者,不敢以當侯伯之命,得受六命之服,比天子之卿,亦幸矣!言其久也。”