詩集
註解
葛:藤本植物,莖皮纖維可織葛布,塊根可食,花可解酒毒。 蒙:覆蓋。楚:灌木名,即牡荊。 蘞(liǎn):攀緣性多年生草本植物,根可入藥,有白蘞、赤蘞、烏蘞等。 予美:我的好人。鄭箋:“我所美之人。”朱熹《詩集傳》:“婦人指其夫也。”亡此:死於此處,指死後埋在那裏。 棘:酸棗,有棘刺的灌木。 域:墳地。毛傳:“域,營域也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“營域,或作塋域,古爲葬地之稱。《說文》:‘塋,墓地也’是也。” 角枕:牛角做的枕頭。據《周禮·王府》注,角枕用於枕屍首。粲:同“燦”。 錦衾:錦緞褥。聞一多《風詩類鈔》:“角枕、錦衾,皆斂死者所用。”爛:燦爛。 旦:天亮。朱熹《詩集傳》:“獨旦,獨處至旦也。”一說旦釋爲安,聞一多《風詩類鈔》:“旦,坦。”“坦,安也。” 夏之日、冬之夜:夏之日長,冬之夜長,言時間長也。 其居:亡夫的墓穴。下文“其室”義同。
簡介
《國風·唐風·葛生》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。現代學者一般認爲這是一首悼亡詩。全詩五章,每章四句。此詩運用獨白的方式,再加之獨特的文字結構和重章疊句的表現手法,深切地表達了抒情主人公對逝者的愛和無盡的思念之情。
佳句
暫無內容
翻譯
葛藤覆蓋了一叢叢的黃荊,野葡萄蔓延在荒涼的墳塋。我的親密愛人長眠在這裏,誰和他在一起?獨守安寧! 葛藤覆蓋了叢生的酸棗枝,野葡萄蔓延在荒涼的墳地。我的親密愛人埋葬在這裏,誰和他在一起?獨自安息! 他頭下的角枕是那樣光鮮,身上的錦被多麼光華燦爛!我的親密愛人安眠在這裏,誰和他在一起?獨枕待旦! 沒有你的日子裏夏天煎熬,冬夜是那樣漫長難耐孤寒。終有一天我也要化作清風,隨你而來相會在碧落黃泉! 沒有你的日子裏冬夜漫漫,夏天是那樣漫長尤感孤寂。終有一天我也要化爲泥土,隨你而來相聚在這塊寶地!
評價
宋代朱熹《詩集傳》:“婦人以其夫久從役而不歸,故言葛生而蒙於楚,蘞生而蔓於野,各有所依託,而予之所美者獨不在是,則誰與而獨處於此乎?” 清代方玉潤《詩經原始》:“徵婦思夫久役於外,或存或亡,均不可知,其歸與否,更不能必,於是日夜悲思,冬夏難已。暇則展其衾枕,物猶粲爛,人是孤棲,不禁傷心,發爲浩嘆。以爲此生無復見理,惟有百歲後返其遺骸,或與吾同歸一穴而已,他何望耶?” 清代陳繼揆《讀詩臆補》引陳僅評語:“此詩五章,前二章爲一調,後二章爲一調,中一章承上章而變之,以作轉紐。‘獨旦’二字,爲下‘日’、‘夜’、‘百歲’之引端。篇法於諸詩中別出一格。”