詩集
註解
小戎:兵車。因車廂較小,故稱小戎。 俴(jiàn)收:淺的車廂。俴,淺;收,軫。四面束輿之木謂之軫。 五楘(mù):用皮革纏在車轅成X形,起加固和修飾作用。五,古文作X。梁輈(zhōu):曲轅。 遊環:活動的環。設於轅馬背上。協驅:一皮條,上繫於衡,後繫於軫,限制驂馬內入。 靷(yǐn):引車前行的皮革。鋈(wù)續:以白銅鍍的環緊緊扣住皮帶。鋈,白銅;續,連續。 文茵:虎皮坐墊。暢轂(gǔ):長轂。轂,車輪中心的圓木,中有圓孔,用以插軸。 騏:青黑色如棋盤格子紋的馬。馵(zhù):左後蹄白或四蹄皆白的馬。 言:乃。君子:指從軍的丈夫。 溫其如玉:女子形容丈夫性情溫潤如玉。 板屋:用木板建造的房屋。秦國多林,故以木房爲多。此處代指西戎(今甘肅一帶)。 心曲:心靈深處。 牡:公馬。孔:甚。阜:肥大。 轡(pèi):繮繩。一車四馬,內二馬各一轡,外二馬各二轡,共六轡。 騮(liú):赤身黑鬣的馬,即棗騮馬。 騧(guā):黃馬黑嘴。驪(lí):黑馬。驂(cān):車轅外側二馬稱驂。 龍盾:畫龍的盾牌。合:兩隻盾合掛於車上。 觼(jué):有舌的環。軜(nà):內側二馬的轡繩。以舌穿過皮帶,使驂馬內轡繩固定。 邑:秦國的屬邑。 方:將。期:指歸期。 胡然:爲什麼。 俴(jiàn)駟(sì):披薄金甲的四馬。孔羣:羣馬很協調。 厹(qiú)矛:頭有三棱鋒刃的長矛。錞(duì):矛柄下端金屬套。 蒙:畫雜亂的羽紋。伐:盾。苑(yūn):花紋。 虎韔(chàng):虎皮弓囊。鏤膺:在弓囊前刻花紋。 交韔二弓:兩張弓,一弓向左,一弓向右,交錯放在袋中。交:互相交錯;韔:用作動詞,作“藏”講。 閉:弓檠(qíng)。竹製,弓卸弦後縛在弓裏防損傷的用具。緄(gǔn):繩。縢(téng):纏束。 載(zài)寢載(zài)興:又寢又興,起臥不寧。 厭厭:安靜柔和貌。良人:指女子的丈夫。 秩秩:有禮節,一說聰明多智貌。德音:好聲譽。
簡介
《國風·秦風·小戎》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。現代學者多以爲這是一首描敘妻子懷念出征丈夫的詩歌。全詩三章,每章十句,前六句狀物,後四句言情。每章內容,各有側重,格式雖同,內涵有別,先寫女子所見,後寫女子所想,先實後虛,井然有序。
佳句
暫無內容
翻譯
戰車輕小車廂淺,五根皮條纏車轅。遊環脅驅馬背拴,拉扯皮帶穿銅環。坐墊紋美車轂長,駕着花馬鞭兒揚。思念夫君人品好,溫和就像玉一樣。住在木板搭的房,讓我心煩又憂傷。 四匹雄馬健又壯,馭手握着六條繮。青馬紅馬在中間,黃馬和黑馬在兩旁。龍紋盾牌並一起,銅環轡繩串成行。思念夫君人品好,他在家時多溫暖。何時是他歸來日,讓我對他長思念。 四馬輕身步協調,三棱矛柄鑲銅套。巨大盾牌花紋美,虎皮弓套鏤金雕。兩弓交錯插袋中,弓檠夾弓繩纏繞。思念夫君人品好,若醒若睡心焦躁。安靜柔和好夫君,彬彬有禮聲譽高。
評價
宋代朱熹《詩集傳》:“賦也。西戎者,秦之臣子所與不共戴天之仇也。襄公上承天子之命,率其國人往而徵之。故其從役者之家人,先誇車甲之盛如此,而後及其私情。蓋以義興師,則雖婦人,亦知勇於赴敵而無所怨矣。”“(二章)將以何時爲歸期乎?何爲使我思念之極也。”