詩集
註解
晨風:鳥名,即鸇(zhān)鳥,屬於鷂鷹一類的猛禽。 鴥(yù):鳥疾飛的樣子。 鬱:鬱鬱蔥蔥,形容茂密。 欽欽:憂思難忘的樣子。朱熹《詩集傳》:“憂而不忘之貌。” 如何:奈何,怎麼辦。 苞:叢生的樣子。櫟(lì):樹名。 隰(xí):低窪溼地。六駁(bó):木名,梓榆之屬,因其樹皮青白如駁而得名。 棣:唐棣,也叫郁李,果實色紅,如梨。 樹:形容檖樹直立的樣子。檖(suì):山梨。
簡介
《國風·秦風·晨風》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。歷來對此詩主旨理解有分歧,一說這是妻子思念丈夫的詩,一說這是秦康公不能任用賢人的詩。全詩三章,每章六句。詩歌以重章疊句的形式,反覆歌唱心中的思念和憂愁,各章感情的遞進軌跡清晰而可信。
佳句
- 未見君子,憂心如醉。如何如何,忘我實多!
翻譯
傍晚光景小鷹隼疾飛掠過,棲落在鬱郁蒼蒼的北樹林。至今我還沒見過他的蹤影,內心裏憂心忡忡滿懷擔心。真想不到你怎麼會這樣呢?恐怕早忘了我吧我的夫君! 高高的山上有茂密的櫟樹,窪地裏梓樹榆樹繁茂成蔭。至今我還沒見過他的蹤影,內心裏滿懷悒鬱憂心如焚。真想不到你怎麼會這樣呢?恐怕早忘了我吧我的夫君! 高高的山上有茂密的唐棣,窪地裏生長着如雲的山梨。至今我還沒見過他的蹤跡,內心裏憂心忡忡如醉如癡。真想不到你怎麼會這樣呢?早忘了我啊沒有絲毫記憶!
評價
宋代朱熹《詩集傳》:“興也。婦人以夫不在而言:鴥彼晨風,則歸於鬱然之北林矣。故我未見君子,而憂心欽欽也。彼君子者,如之何而忘我之多乎?此與扊扅之歌同意。蓋秦俗也。”“(第二章)未見君子,則憂心靡樂矣。靡樂,則憂之甚也。”“(第三章)如醉,則憂又甚矣。” 清代方玉潤《詩經原始》:“男女情與君臣義原本相通,詩既不露其旨,人固難以意測。”