詩集
註解
池:護城河。一說水池。 漚(òu):長時間用水浸泡。紡麻之前先用水將其泡軟,才能剝下麻皮,用以織麻布。 淑:善,美。一作“叔”,指排行第三。姬:周之姓。一說是古代對婦女的美稱。 晤(wù)歌:用歌聲互相唱和,即對歌。 紵(zhù):同“苧”,苧麻。多年生草本植物,莖皮含纖維質,可做繩,可織布。 晤語:對話。 菅(jiān):菅草。蘆荻一類的多年生草本植物,其莖浸漬剝取後可以編草鞋。
簡介
《國風·陳風·東門之池》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。現代學者多以爲此詩描寫的是男子對東門外護城河中浸麻女子的愛慕,抒發了兩人情投意合的喜悅。全詩三章,每章四句。詩以浸泡麻起興,不僅寫明情感發生的地點,也暗示了情感在交流中逐步加深,通篇表達男子的愛慕不已之意,並以重章疊句的方式反覆詠歎之。
佳句
暫無內容
翻譯
東門外面護城池,可以用作漚麻塘。美麗善良三姑娘,可以和她相對唱。 東門外面護城池,可以用作漚紵塘。美麗善良三姑娘,可以聊天話家常。 東門外面護城池,可以用作浸紵塘。美麗善良三姑娘,可以和她訴衷腸。
評價
宋代朱熹《詩集傳》:“興也。此亦男女會遇之辭。蓋因其會遇之地,所見之物,以起興也。” 清代牛運震《詩志》:“平調深情。” 清代崔述《讀風偶識》:“漚麻漚爺,絕不見有淫昏之意。即使君果淫昏,亦當思得賢臣以匡正之,何至望之女子?” 近代吳闓生《詩義會通》:“愈淡愈妙。”