詩集
註解
防:水壩。一說堤岸;一說即“枋(fāng)”,常綠喬木,可爲紅色染料。 邛(qióng):土丘,山丘。旨:味美的,鮮嫩的。苕(tiáo):一種蔓生植物,生長在低溼的地上。一說紫雲英,一說凌霄花,一說翹搖,一說葦花。 侜(zhōu):謊言欺騙,挑撥。予美:我的愛人。美,美人兒,心上人,指作者所愛的人。 忉(dāo)忉:憂愁不安的樣子。 中唐:古代堂前或門內的甬道,泛指庭院中的主要道路。唐乃朝堂前和宗廟門內的大路。一說通“塘”,中唐,塘中。甓(pì):磚瓦,瓦片。一說通“鸊(pì)”,野鴨子。 鷊(yì):借爲“虉(yì)”,雜色小草,又叫綬草,一般生長在陰溼處。 惕(tì)惕:提心吊膽、恐懼不安的樣子。
簡介
《國風·陳風·防有鵲巢》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。現代學者多以爲這是相愛的人爲害怕離間而失去愛情所唱的詩歌。全詩二章,每章四句。此詩採用第一人稱的手法,以猜測、推想、幻覺等不平常的心理活動,表達平常的愛慕之情。其主要藝術特色是大量運用比喻,比喻中採用的是自然界不可能發生的現象,來比喻人世間也不可能出現的情變。
佳句
暫無內容
翻譯
哪見過堤上築鵲巢,哪見過土丘長水草。誰在離間我心上人?我心裏愁苦又煩惱。 哪見過庭院瓦鋪道,哪見過山上長綬草。誰在離間我心上人?我心裏害怕又煩惱。
評價
宋代朱熹《詩集傳》:“興也。此男女之有私,而憂或間之辭。故曰:‘防’則‘鵲巢’矣,‘邛’則有‘旨苕’矣,今此何人而‘侜’張‘予’之所‘美’,使我憂之而至於‘忉忉’乎?” 清代方玉潤《詩經原始》:“此詩憂讒無疑,惟《序》以宣公實之,則不得其確。”“夫《風》詩託興甚遠,凡屬君親朋友,意有難宣之處,莫不假託男女夫婦詞婉轉以達之。”