詩集
註解
檜(kuài)風:即檜地的樂調。檜地在今河南鄭州、新鎮、滎陽、密縣一帶。 匪(bǐ)風:那風。匪,通“彼”,那。 發:猶“發發”,風吹聲。 偈(jié):疾馳貌。 周道:大道。 怛(dá):痛苦,悲傷。 飄:飄風,旋風。這裏指風勢疾速回旋的樣子。 嘌(piāo):輕快貌。 吊:悲傷。 亨(pēng):通“烹”,煮。 溉:舊說釋洗。聞一多《風詩類鈔》則以爲溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋子。鬵(xín):大鍋。 懷:遺,帶給。好音:平安的消息。
簡介
《國風·檜風·匪風》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。現代學者一般認爲這是遊子或役夫思鄉的詩。詩人家住西方,而遠遊東土,久滯不歸,因作是詩以寄思鄉之情。全詩三章,每章四句,主要採用賦與興的手法。
佳句
暫無內容
翻譯
那大風呼嘯起來旗帶飄蕩,那車兒飛奔起來轔轔作響。回顧通周的大道漸行漸遠,心裏陡然湧起無盡的憂傷。 那大風呼嘯而來左右迴旋,那車兒飛奔起來軲轆響轉。回顧通周的大道漸行漸遠,我心裏無盡悲傷好不悽然。 哪位妙手烹製鮮美的河鯉?我願爲他當助手洗淨鍋底。哪位朋友準備西歸故鄉去?爲我捎回一切安好的訊息。
評價
宋代朱熹《詩集傳》:“賦也。周室衰微,賢人憂嘆而作此詩,言:常時風發而車偈,則中心怛然。今非風發也,非車偈也,特顧瞻周道而思王室之陵遲故,中心爲之怛然耳!”(第三章)“興也。誰能烹魚乎?有則我願爲之溉其釜鬵。誰將西歸乎?有則我願慰之以好音,以見思之之甚。但有西歸之人,即思有以厚之也。” 清代陳震《讀詩識小錄》:“意在筆先,神愴言外。”