請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

國風 · 曹風 · 下泉

冽彼下泉,浸彼苞稂。愾我寤嘆,念彼周京。
冽彼下泉,浸彼苞蕭。愾我寤嘆,念彼京周。
冽彼下泉,浸彼苞蓍。愾我寤嘆,念彼京師。
芃芃黍苗,陰雨膏之。四國有王,郇伯勞之。
                

詩集

註解

下泉:地下湧出的泉水。
冽(liè):寒冷。
苞:叢生。稂(láng):一種莠一類的野草。毛傳:“稂,童粱。非溉草,得水而病也。”也有人說稂是長穗而不飽實的禾。
愾:嘆息。寤:醒。
周京:周朝的京都,天子所居,下文“京周”、“京師”同。
蕭:一種蒿類野生植物,即艾蒿。
蓍(shī):一種用於占卦的草,蒿屬。
芃(péng)芃:茂盛茁壯。毛傳:“芃芃,美貌。”
膏:滋潤,潤澤。
有王:鄭箋:“有王,謂朝聘於天子也。”
郇(xún)伯:毛傳:“郇伯,郇侯也。”鄭箋:“郇侯,文王之子,爲州伯,有治諸侯之功。”何楷《詩經世本古義》則據齊詩之說以爲是指晉大夫荀躒。蓋郇、荀音同相通假。茲從齊詩說。勞:慰勞。

簡介

《國風·曹風·下泉》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩寫曹國臣子感傷周王室衰微,各諸侯國以強凌弱,小國得不到保護,因而懷念周初比較安定的社會局面。全詩四章,每章四句,採用比興結合與重章疊句的手法。

佳句

暫無內容

翻譯

寒涼的泉水在下汩汩流動,一叢叢狗尾草浸在寒泉中。夢中醒來我連連長吁短嘆,深深懷念繁華的周國京城。
寒涼的泉水在下涔涔湧流,一叢叢艾蒿草浸在寒泉裏。睡夢中醒來我不住地嘆息,深深懷念富庶的都城舊地。
寒涼的泉水在下汩汩湧動,叢叢筮草被淹沒在寒水流。一覺醒來我總是哀聲嘆氣,深深懷念昔日裏故都神遊。
那時節黍苗青青多麼繁茂!滋潤它們的自有雨順風調。四方的諸侯都來朝見天子,賢德高貴的郇伯親切慰勞。

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“比而興也。王室陵夷,而小國困弊,故以寒泉下流,而苞稂見傷爲比,遂興其愾然,以念周京也。”(第四章)“言黍苗既芃芃,又有陰雨以膏之。四國既有王矣,而又有郇伯以勞之。傷今之不然也。”
宋代王柏《詩疑》:“《下泉》四章,其末章全與上三章不類,乃與《小雅》中《黍苗》相似(《黍苗》首章句雲:芃芃黍苗,陰雨膏之。悠悠南行,召伯勞之),疑錯簡也。”
清代牛運震《詩志》:“末章忽說到京周盛時,正有無限愾想,筆意俯仰抑揚,甚妙。”
清代陳繼揆《讀詩臆補》:“感時追憶,無限傷心,妙在前路絕不說出。讀《下泉》的末章,正如大唐經歷天寶年間的安史之亂後,說到貞觀年間盛世的景象。一似天上人,令人神馳,而不覺言之津津也。”
現代向熹《詩經語言研究》:“《下泉》末章與前三章句法內容不相類,卻與《黍苗》首章相似。除了編簡錯亂,把《黍苗》詩的一章誤入《下泉》,很難說出別的理由。”

評論區