請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

國風 · 豳風 · 九罭

九罭之魚,鱒魴。我覯之子,袞衣繡裳。
鴻飛遵渚,公歸無所,於女信處。
鴻飛遵陸,公歸不復,於女信宿。
是以有袞衣兮,無以我公歸兮,無使我心悲兮!
                

詩集

註解

九罭(yù):網眼較小的漁網。九,虛數,表示網眼很多。
鱒魴:魚的兩個種類。
覯(gòu):碰見。
袞(gǔn)衣:古時禮服,一般爲君主或高級官員所穿。
遵渚:沿着沙洲。
女(rǔ):汝。你。信處:再住一夜稱信;處,住宿。
信處:住兩夜。處:住宿
陸:水邊的陸地。
信宿:同“信處”,住兩夜。
是以:因此。
有:持有、留下。
無以:不要讓。

簡介

《國風·豳風·九罭》一詩出自《詩經》,是《國風·豳風》中的一篇。爲先秦時代豳地漢族民歌。這首詩表達了人們對周公的愛戴和挽留之情。這首詩先以大魚網住小魚起興,象徵東人對周公的敬重與愛戴,以大雁的飛行象徵周公的離開。最後明知周公要離開故把他的衣服藏起來的那種神態表現的十分天真可愛,突出了一種急迫而又無奈的心情。也有的人認爲《九罭》是主人宴請高級官員宴會上唱的歌。

佳句

暫無內容

翻譯

細眼漁網去捕撈,鱒魚魴魚都打到。路上遇見官老爺,錦繡禮服真美妙。
大雁高飛沿洲渚,老爺歸去沒處住,留您兩夜在此宿。
大雁高飛沿河岸,老爺去了不回還,留您在此住兩晚。
把您禮服保留啊,我的老爺別走啊,不要讓我悲愁啊!

評價

明·陳震《毛詩識小錄》:“方說我覯,旋說公歸,一則以喜,一則以懼,心情搖盪,筆力跳脫”“喜懼交併之心,夭矯獨出之筆,神光離合,乍陰乍陽,幾於不可跡求。”
清·牛運震《詩志》:“‘是以’二字,緊承‘信處’、‘信宿’,老橫之極,一氣卷下,卻自曲折纏綿。”

評論區