詩集
註解
常棣(dì):亦作棠棣、唐棣,即郁李,薔薇科落葉灌木,花粉紅色或白色,果實比李小,可食。 華:即花。 鄂:通“萼”,花萼。不:“丕”的借字。韡(wěi)韡:鮮明茂盛的樣子。 威:畏懼,可怕。 孔懷:最爲思念、關懷。孔,很,最。 原:高平之地。隰(xí):低溼之地。裒(póu):聚集。 脊令(jílíng):通作“鶺鴒”,一種水鳥。水鳥今在原野,比喻兄弟急難。 每:連詞,雖然。 況:更加。永:長。 鬩(xì):爭吵。牆:牆內,家庭之內。 外:牆外。御:抵抗。務(wǔ):通“侮”。 烝(zhēng):長久。一說爲發語詞。戎:幫助。 友生:友人。生,語氣詞,無實義。 儐(bīn):陳列。籩(biān)、豆:祭祀或燕享時用來盛食物的器具。籩用竹製,豆用木製。 之:猶是。飫(yù):宴飲同姓的私宴。一說酒足飯飽。 具:通“俱”,俱全,完備,聚集。 孺:相親。 好合:相親相愛。 翕(xī):聚合,和好。 湛(dān):喜樂。 宜:安,和順。 帑(nú):通“孥”,兒女。 究:深思。圖:思慮。 亶(dǎn):信,確實。然:如此。
簡介
《小雅·常棣》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是周人宴會兄弟時歌唱兄弟親情的詩。全詩八章,每章四句。“凡今之人,莫如兄弟”,爲一篇主旨。詩篇對這一主題的闡發是多層次的:既有對“莫如兄弟”的歌唱,也有對“不如友生”的感嘆,更有對“和樂且湛”的推崇和期望。此詩情理相融,富於理趣,筆意曲折,音調抑揚頓挫,前五章繁弦促節,多慷慨激昂之音,後三章輕攏慢捻,有洋洋盈耳之趣,是《詩經》中的名篇。
佳句
- 兄弟鬩於牆,外御其務
翻譯
高大的棠棣樹鮮花盛開時節,花萼花蒂是那樣的燦爛鮮明。普天下的人與人之間的感情,都不如兄弟間那樣相愛相親。 生死存亡重大時刻來臨之際,兄弟之間總是互相深深牽掛。無論是誰流落異鄉拋屍原野,另一個歷盡苦辛也要找到他。 鶺鴒鳥在原野上飛走又悲鳴,血親兄弟有人陷入急難之中。那些平日最爲親近的朋友們,遇到這種情況最多長嘆幾聲。 兄弟之間在家裏有可能爭鬥,但是每遇外侮總能鼎力相助。倒是那些平時最親近的朋友,在最關鍵時刻往往於事無補。 死喪急難和雜亂之事平息,一切將歸於安定井然有序。遺憾的是此時此刻親兄弟,竟不如朋友那樣感情默契。 陳列好盤盞布好豐盛宴席,盡情地飲酒歡宴不醉不休。兄弟們親親熱熱聚在一起,到底是血脈相連一家骨肉。 夫妻們親密無間志同道合,就好比婉轉悠揚琴瑟協奏。兄弟們親親熱熱聚在一起,是那樣和諧歡樂永久永久。 井然有序地安排家庭關係,把老婆孩子打發歡歡喜喜,前前後後認真考慮究根底,仔細想想是不是這麼個理?
評價
明代陸時雍:“敘事議論,絕非詩家所需,以敘事則傷體,議論則費詞也。然總貴不煩而至,如《常棣》不廢議論,《公劉》不無敘事。”(《詩鏡總論》) 明末清初毛先舒:“《常棣》,俗筆必先從和樂敘至急難,便乏味。”(《詩辯坻》) 現代錢鍾書:“蓋初民重‘血族’之遺意也。就血胤論之,兄弟天倫也,夫婦則人倫耳;是以友于骨肉之親當過於刑于室家之好。……觀《小雅·常棣》,‘兄弟’之先於‘妻子’,較然可識”(《管錐編》)