請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

小雅 · 伐木

伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷於喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。相彼鳥矣,猶求友聲。矧伊人矣,不求友生?神之聽之,終和且平!
伐木許許,釃酒有藇。既有肥羜,以速諸父。寧適不來?微我弗顧!於粲灑掃!陳饋八簋。既有肥牡,以速諸舅。寧適不來?微我有咎!
伐木於阪,釃酒有衍。籩豆有踐,兄弟無遠!民之失德,乾餱以愆。有酒湑我,無酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,飲此湑矣!
                

詩集

註解

丁(zhēng)丁:砍樹的聲音。
嚶嚶:鳥叫的聲音。
相:審視,端詳。
矧(shěn):況且。伊:你。
聽之:聽到此事。
終……且……:既……又……。
許(hǔ)許:砍伐樹木的聲音。
釃(shī)酒:篩酒。釃,過濾。
有藇(xù):即「藇藇」,酒清澈透明的樣子。藇,甘美,或釋爲「溢貌」。
羜(zhù):小羊羔。
速:邀請。
寧:寧可。適:恰巧。
微:非。弗顧:不顧念。
於(wū):嘆詞。
粲:光明、鮮明的樣子。
埽:同「掃」。
陳:陳列。
饋(kuì):食物。
簋(guǐ):古時盛放食物用的圓形器皿。
牡:雄畜,詩中指公羊。
諸舅:異姓親友。
咎:過錯。
有衍:即「衍衍」,滿溢的樣子。
籩(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。
踐:陳列。
民:人。
乾餱(hóu):乾糧。
愆(qiān):過錯,過失。
湑(xǔ):濾酒。
酤:買酒。
坎坎:鼓聲。
蹲蹲:舞姿。
迨(dài):等待。

簡介

《小雅·伐木》選自《詩經·小雅·鹿鳴之什》,全詩六章,每章六句,爲古體四言詩,作者很可能是召伯虎。此詩第一章以鳥與鳥的相求比人和人的相友,以神對人的降福說明人與人友愛相處的必要。第二章敘述了主人備辦筵席的熱鬧場面。第三章寫主人、來賓、和受邀而未至者醉飽歌舞之樂,末尾兩句寫他們再約後會。

佳句

  • 伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷於喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。

翻譯

咚咚作響伐木聲,嚶嚶羣鳥相和鳴。鳥兒出自深谷裏,飛往高高大樹頂。小鳥爲何要鳴叫?只是爲了求知音。仔細端詳那小鳥,尚且求友欲相親。何況我們這些人,豈能不知重友情。天上神靈請聆聽,賜我和樂與寧靜。
伐木呼呼斧聲急,濾酒清純無雜質。既有肥美羊羔在,請來叔伯敘情誼。即使他們沒能來,不能說我缺誠意。打掃房屋示隆重,嘉餚八盤桌上齊。既有肥美公羊肉,請來舅親聚一起。即使他們沒能來,不能說我有過失。
伐木就在山坡邊,濾酒清清快斟滿。行行籩豆盛珍饈,兄弟敘談莫疏遠。有人早已失美德,一口乾糧致埋怨。有酒濾清讓我飲,沒酒快買我興酣。咚咚鼓聲爲我響,翩翩舞姿令我歡。等到我有閒暇時,一定再把酒喝完。

評價

《毛詩序》:《伐木》,燕朋友故舊也。至天子至於庶人,未有不須友以成者。親親以睦,友賢不棄,不遺故舊,則民德歸厚矣。
《毛詩正義·卷九》:二章釃酒文連伐木,是酒爲伐木而設,即伐木之人是朋友矣。
黃中松《詩疑辨證》:細玩此詩,專言友聲之不可求,求字乃一篇大主腦。

評論區