詩集
註解
蓼(lù):長而大的樣子。蕭:艾蒿,一種有香氣的植物。 斯:語氣詞,猶“兮”。 零:滴落。湑(xǔ):湑然,蕭上露貌。即葉子上沾着水珠。 寫(xiè):舒暢。 燕:通“宴”,宴飲。 譽處:安樂愉悅。朱熹《詩集傳》引蘇轍《詩集傳》:“譽、豫通。凡詩之譽,皆言樂也。”處,安樂也。 瀼(ráng)瀼:露繁貌,露水很多。 爲龍爲光:爲被天子恩寵而榮幸,喜其德之辭。龍,古“寵”字。 不爽:不差。 不忘:沒有止期。忘,“止”的假借。 泥泥:露濡貌,露水很重。 孔燕:非常安詳。豈(kǎi)弟(tì):即“愷悌”,和樂平易。 宜兄宜弟:形容關係和睦,猶如兄弟。宜,適宜。 令德:美德。豈(kǎi):快樂。 濃濃:同“瀼瀼”,露盛多貌。 鞗(tiáo)革:鞗,轡頭;革,馬轡所餘而垂者也。沖沖:飾物下垂貌。 和鸞:鸞,借爲“鑾”,和與鑾均爲銅鈴,系在軾上的叫“和”,系在衡上的叫“鑾”。皆諸侯車馬之飾也。《小雅·庭燎》亦以君子目諸侯,而稱其鸞旗之美,正此類也。雝(yōng)雝:和諧的銅鈴聲。 攸:所。同:會聚。
簡介
《小雅·蓼蕭》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首典型的祝頌詩,表達了諸侯朝見周天子時的尊崇、歌頌之意。全詩四章,每章六句,都以蓼蕭沾露起興,通篇表現對君子的祝頌之情,層次分明,抒寫有致,章章推展,於敘事中雜以抒情,並帶有明顯的臣下語氣,無論內容還是形式,均體現出雅詩的典型風格。
佳句
暫無內容
翻譯
艾蒿長得高又長,葉上露珠晶晶亮。既已見到周天子,我的心情真舒暢。一邊宴飲邊談笑,因此大家喜洋洋。 艾蒿長得高又長,葉上露珠濃又亮。既已見到周天子,感到恩寵又榮光。您的德行潔無瑕,祝您長壽永無疆。 艾蒿長得高又長,葉上露珠潤又亮。既已見到周天子,快樂非常心悅暢。如同兄弟情意濃,美德無瑕壽且長。 艾蒿長得高又長,葉上露珠濃又濃。既已見到周天子,精緻馬勒飾黃銅。鑾鈴悅耳響叮噹,萬般福祉歸聖躬。
評價
宋代朱熹《詩集傳》:“興也。蘇氏曰:譽,豫同。凡詩之譽,皆言樂也,亦通。諸侯朝於天子,天子與之燕飲示慈惠,故歌此詩,言蓼彼蕭斯,則零露湑然矣。既見君子,則我心輸寫而無留恨矣。是以燕笑語而有譽處也。其曰既見君子,蓋於其初燕而歌之也。”(第二章)“其德不爽,則壽考不忘矣。褒美而祝頌之,又因以勸戒之也。”(第三章)“宜兄宜弟,猶曰宜其家人。蓋諸侯繼世而立,多疑忌其兄弟,如晉詛無畜羣公子,秦金鹹懼選之類,故以宜其兄弟美之,亦所以警戒之也。壽豈,壽而且樂也。” 清代方玉潤《詩經原始》:“此蓋天子宴諸侯而美之之詞耳。然美中寓戒,而因以勸導之。”