請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

小雅 · 吉日

吉日維戊,既伯既禱。田車既好,四牡孔阜。升彼大阜,從其羣醜。
吉日庚午,既差我馬。獸之所同,麀鹿麌麌。漆沮之從,天子之所。
瞻彼中原,其祁孔有。儦儦俟俟,或羣或友。悉率左右,以燕天子。
既張我弓,既挾我矢。發彼小豝,殪此大兕。以御賓客,且以酌醴。
                

詩集

註解

吉日:吉利的日子。
維:語助詞,有“是”的意思。戊:戊日。朱熹認爲此處指戊辰日。古人認爲戊日爲剛日,適合外事活動,如巡狩、盟會、出兵等。
伯:馬祖。禱(dǎo):告祭求福。因田獵用馬,故祭馬祖。
田車:獵車。田,同“畋(tián)”,打獵。
孔:很。阜:強壯高大。
阜:山崗。
從:追逐。羣醜:這裏指獸羣。
差(chāi):選擇。
同:聚集。
麀(yōu):母鹿,這裏泛指母獸。麌(yǔ)麌:獸衆多貌。
漆沮(jǔ):古代二水名,在今陝西境內。
所:處所,此指會獵場所。
中原:即原中,平曠之地,原野之中。
祁:大。一說指原野遼闊,或以爲指獸大。有:豐富,指野獸多。
儦(biāo)儦:疾走貌。俟(sì)俟:緩行等待貌。
或羣或友:指三兩成羣。獸三隻在一起爲羣;獸二隻在一起爲友。
悉:盡,全。率:驅逐。
燕:使快樂。
張我弓:拉開弓。
挾我矢:用手指挾持搭上弓的箭,準備發射。
豝(bā):母豬。
殪(yì):射死。兕(sì):大野牛,或謂乃犀牛。
御:進,指將豬牛烹熟進獻賓客。
酌醴(lǐ):酌飲美酒。醴,甜酒。

簡介

《小雅·吉日》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首寫周宣王打獵並宴會賓客的詩。全詩四章,每章六句。第一章寫打獵前的準備情況,第二章寫選擇了良馬正式出獵,第三章寫隨從驅趕羣獸供周王射獵,第四章寫周王射獵得勝返朝宴享羣臣。此詩運用點面結合的寫法,既描寫了田獵的場面,又突出了周王的形象,對田獵場面的描寫比較詳細,尤其是對羣臣驅趕衆獸於周王左右,以待周王射獵的情景,寫得細緻入微,曲盡人情,具有很強的藝術感染力。

佳句

暫無內容

翻譯

戊辰吉祥日子好,既祭馬祖又祈禱。田獵車輛已備齊,四匹雄馬壯又高。驅車登上大土丘,驅逐羣獸快快跑。
庚午吉祥日子好,打獵馬匹已選齊。尋找野獸聚集地,鹿兒成羣堪稱奇。驅逐漆沮水邊獸,趕到天子射獵區。
遙望原野漫無邊,地方廣大物富有。奔跑慢走野獸多,成羣結隊四處遊。都要趕到天子處,樂得天子顯身手。
我們弓弦已拉開,也已把箭拿在手。一箭射死小野豬,奮力射死大野牛。野味拿來待賓客,共喫佳餚同飲酒。

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“賦也。此亦宣王之詩。言田獵將用馬力,故以吉日祭馬祖而禱之,既祭而車牢馬健,於是可以歷險而從禽也。”“(二章)戊辰之日既禱矣,越三日庚午,遂擇其馬而乘之,視獸之所聚,麀鹿最多之處而從之,惟漆沮之旁爲盛,宜爲天子田獵之所也。”“(三章)言從王者視彼禽獸之多,於是率其同事之人,各共其事以樂天子也。”“(四章)言射而獲禽以爲俎實,進於賓客而酌醴也。”
清代陳奐《詩毛氏傳疏》:“《車攻》會諸侯而田獵,《吉日》則專美宣王田也。一在東都,一在西都。”

評論區