請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

小雅 · 我行其野

我行其野,蔽芾其樗。昏姻之故,言就爾居。爾不我畜,復我邦家。
我行其野,言採其蓫。昏姻之故,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯復。
我行其野,言採其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。
                

詩集

註解

蔽芾(fèi):樹葉初生的樣子。樗(chū):臭椿樹,不材之木,喻所託非人。
昏姻:即婚姻。
言:語助詞,無實義。就:從。
畜(xù):養活。一說是愛的意思。
邦家:故鄉。
蓫(zhú):草名,俗名羊蹄菜,似蘿蔔,性滑,多食使人腹瀉。
宿(sù):居住。
言歸斯復:言、斯,都是句中語助詞。歸、復,即歸回。
葍(fú):多年生蔓草,花相連,根白色,可蒸食,饑荒之年,可以御飢。
新特:新配偶。特,匹。
成:借爲“誠”,的確。
祗(zhǐ):只,恰恰。異:異心。

簡介

《小雅·我行其野》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首棄婦詩,寫一個遠嫁的女子被丈夫拋棄的悲憤心情。全詩三章,每章六句。前兩章詩描寫棄婦因締結婚姻之故,才同那位男子同居一室,由於對方不願養活自己,便決絕地準備返回故鄉去。第三章以葍菜起興,表明棄婦對婚姻的失望,並一針見血地揭露了男子喜新厭舊的嘴臉。此詩融情於景,情景交織,象徵、暗示手法的運用,是它的一個突出特點。

佳句

暫無內容

翻譯

走在郊野荒涼路,路旁椿樹枝葉疏。只因婚姻的緣故,我才與你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。
走在郊野荒涼路,採摘蓫葉多辛苦。只因婚姻的緣故,纔到你家同住宿。你不好好善待我,只有迴歸我家族。
走在郊野荒涼路,採那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新歡太可惡。不是她家比我富,是你變心的緣故。

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“賦也。民適異國,依其婚姻而不見收恤,故作此詩,言:我行於野中,依惡木以自蔽,於是思婚姻之故,而就爾居,而爾不我畜也,則將復我之邦家矣。”(第三章)“言爾之不思舊姻,而求新匹也。雖實不以彼之富而厭我之貧,亦祇以其新而異於故耳。此詩人責人忠厚之意。”
現代陳子展《詩經直解》:“似《國風》中歌謠形式之詩。”“龔橙《詩本誼》嘗獨指出《小雅》自《黃鳥》《我行其野》,至《穀風》《蓼莪》《都人士》《采綠》《隰桑》《綿蠻》《瓠葉)《漸漸之石》《苕之華》《何草不黃》,凡十二篇,皆爲‘西周民風’,其說大都可信。”

評論區