請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

小雅 · 雨無正

浩浩昊天,不駿其德。降喪饑饉,斬伐四國。旻天疾威,弗慮弗圖。舍彼有罪,既伏其辜。若此無罪,淪胥以鋪。
周宗既滅,靡所止戾。正大夫離居,莫知我勩。三事大夫,莫肯夙夜。邦君諸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出爲惡。
如何昊天,辟言不信。如彼行邁,則靡所臻。凡百君子,各敬爾身。胡不相畏,不畏於天?
戎成不退,飢成不遂。曾我暬御,憯憯日瘁。凡百君子,莫肯用訊。聽言則答,譖言則退。
哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬處休!
維曰予仕,孔棘且殆。雲不何使,得罪於天子;亦云可使,怨及朋友。
謂爾遷於王都。曰予未有室家。鼠思泣血,無言不疾。昔爾出居,誰從作爾室?
                

詩集

註解

浩浩:廣大的樣子。昊(hào)天:猶言“皇天”。
駿:長,美。
降喪饑饉:上天降下了死亡和饑荒。
斬伐:猶言“殘害”。四國:四方諸侯之國,猶言“天下四方”。
疾威:暴虐。
慮、圖:二字同義,都是考慮、謀劃的意思。
既:盡。伏:隱匿、隱藏。辜:罪。
舍:捨棄。
淪胥:沉沒、陷入。鋪:同“痡”,病苦。
周宗:即“宗周”,指西周王朝。
靡所:沒處。止戾(lì):安定、定居。
正大夫:長官大夫,即上大夫。
勩(yì):勞苦。
三事大夫:指三公,即太師、太傅、太保。
邦君:封國的君主。
莫肯朝夕:鄭箋:“不肯晨夜朝暮省王也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“謂朝朝於君而不夕見也。”
庶:庶幾,表希望。式:語首助詞。臧:好,善。
覆:反。
辟言:正言,合乎法度的話。
行邁:出走、遠行。
臻(zhēn):至。所臻,所要到達的地方。
敬:謹慎。
胡:何。
遂:通“墜”,消亡。
曾:何。暬(xiè)御:侍御。國王左右親近之臣。
憯(cǎn)憯:憂傷。瘁:勞苦、憔悴。
訊:讀爲“誶”,諫諍。
聽言:順耳之言。答:應。
譖(zèn)言:詆譭的話,此指批評。
出:讀爲“拙”,笨拙。
躬:親身。瘁:病。或謂憔悴。
哿(gě):歡樂。能言:指能說會道的人。
休:美好。
維:句首助詞。於仕:去做官。
孔:很。棘:比喻艱難。殆:危險。
爾:指上言正大夫、三事大夫等人。
鼠:通“癙(shǔ)”:憂傷。
疾:通“嫉”,嫉恨。
從:隨。作:營造。

簡介

《小雅·雨無正》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首君王近侍寫的諷刺周幽王昏暴、朝廷大臣自私誤國的政治抒情詩。全詩七章,前二章每章十句,中二章每章八句,後三章每章六句,通篇採用了直接敘述的方式來表達複雜而深厚的思想感情,少打比喻,不繞彎子,語言質樸,感情真實,頗有一種哀而怨、質而雅的藝術之美。

佳句

  • 凡百君子,各敬爾身

翻譯

你這浩瀚無際的長天上蒼,從不肯普照你的恩惠之光。只管降下遍地喪亡和饑荒,殘害四方諸侯讓百姓遭秧。老天爺挾着秋風施展暴虐,肆無忌憚不管不顧也不想。放任那些有罪的逃之夭夭,讓他們的罪行全得以隱藏。相反像這些無罪的老百姓,一個挨一個相繼淪落喪亡。
大周天子宗親已經被滅亡,哪裏也找不到落腳的地方。爵高位顯的大夫四散流亡,全然不理解我的勞苦憂傷。那些司徒公卿中下大夫們,不肯早起晚睡爲國事奔忙。各邦國君王和列位諸侯啊,不肯朝夕陪王伴駕在身旁。那些平民百姓原本很善良,反倒起來爲非作歹反朝堂。
你爲什麼這樣啊我的蒼天?合法度的話你一句聽不見!就好比那走路的慢慢騰騰,永遠不能到達目的地終點。你們這些自命不凡的君子,一個個明哲保身不敢承擔!爲什麼再不敬畏周室天子,爲什麼再不敬畏浩浩長天?
兵禍已經釀成一時難退卻,饑荒已經成災局面扭轉難。我們這些昔日的近臣侍衛,愁慘慘一天天地憔悴不堪。你們這些自命不凡的君子,一個個不肯勤於問政進諫。聽到順耳的話就隨口搭腔,聽到讒言委委瑣瑣退一邊。
可憐啊!那不善言談之人,其實他們並不是笨嘴拙舌,他們是投入工作鞠躬盡瘁!可賀啊!那能言善辯之輩,靠能說會道一套套如流水,做了不倒翁永遠處高官位!
世人都說這從政爲官之事,要求非常之高而且危險。如果說話辦事不順從旨意,就會從天子那裏招致罪愆。如果說話辦事順從了旨意,就會從朋友那裏受到埋怨。
明明告訴你快點遷到王都,你張口就說還沒建成房屋。聞聽此言我憂憤血淚哭出,沒有一句不痛徹我的肺腑!想當初你倉皇出逃的時候,又有誰給你造好華舍大屋!

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“賦也。此時饑饉之後,羣臣離散,其不去者作詩以責去者。故推本而言:昊天不大其惠,降此饑饉,而殺伐四國之人。如何旻天曾不思慮圖謀而遽爲此乎?彼有罪而飢死,則是既伏其辜矣,舍之可也。此無罪者,亦相與而陷於死亡,則如之何哉?”“歐陽公曰:古之人於詩,多不命題,而篇名往往無義例。其或有命名者,則必述詩之意。如巷伯常武之類是也。今《雨無正之名》,據序所言,與詩絕異,當闕其所疑。元城劉氏曰:嘗讀韓氏詩,有《雨無極》篇。序雲:《雨無極》,正大夫刺幽王也。至其詩之文,則比毛詩篇首,多“雨無其極,傷我稼穡”八字,愚按劉說似有理。然第一二章,本皆十句,今虛增之,則長短不齊,非詩之例。又此詩,實正大夫離居之後,暬御之臣所作,其曰:正大夫刺幽王者,亦非是,且其爲幽王詩,亦未有所考也。”

評論區