請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

小雅 · 小弁

弁彼鸒斯,歸飛提提。民莫不穀,我獨於罹。何辜於天?我罪伊何?心之憂矣,雲如之何!
踧踧周道,鞫爲茂草。我心憂傷,惄焉如搗。假寐永嘆,維憂用老。心之憂矣,疢如疾首。
維桑與梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不屬於毛?不罹於裏?天之生我,我辰安在?
菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。
鹿斯之奔,維足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼壞木,疾用無枝。心之憂矣,寧莫之知?
相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,維其忍之。心之憂矣,涕既隕之。
君子信讒,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。
莫高匪山,莫浚匪泉。君子無易由言,耳屬於垣。無逝我梁,無發我笱。我躬不閱,遑恤我後!
                

詩集

註解

弁(pán):通“般”、通“昪”,快樂。鸒(yù):鳥名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜羣飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。斯:語氣詞,猶“啊”、“呀”。
提(shí)提:羣鳥安閒翻飛的樣子。
榖(gǔ):美好。
罹(lí):憂愁。
辜:罪過。
伊:是。
雲:句首語氣詞。
踧(dí)踧:平坦的狀態。周道:大道、大路。
鞫(jū):阻塞、充塞。
惄(nì):憂傷。
假寐:不脫衣帽而臥。永嘆:長嘆。
用:猶“而”。
疢(chèn):病,指內心憂痛煩熱。疾首:頭疼。如:猶“而”。
桑梓:古代桑、梓多植於住宅附近,後代遂爲故鄉的代稱,見之自然思鄉懷親。
止:語氣詞。
靡(mǐ):不。匪:不是。“靡……匪……”句,用兩個否定副詞表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。
依:依戀。
屬:連屬。毛:猶表,古代裘衣毛在外。此兩句毛、裏,以裘爲喻,指裘衣的裏表。
罹(lì):一作“離”,通“麗”,附着。裏:指衣服之裏子。
辰:時運。
菀(wǎn):茂密的樣子。
蜩(tiáo):蟬。嚖嚖:蟬鳴的聲音。
漼(cuǐ):水深的樣子。淵:深水潭。
萑(huán)葦:蘆葦。淠(pèi)淠:茂盛的樣子。
屆:到、止。
不遑(huáng):無暇,顧不得。
維:猶“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的樣子。
雉(zhì):野雞。雊(gòu):雉鳴。
壞木:有病的樹。
疾:病。用:猶“而”。
寧:猶“乃”、猶“豈”,竟然、難道。
相:看。投兔:入網的兔子。
先:開、放。
行(háng):路。
墐(jìn):掩埋。
秉心:猶言居心、用心。
維:猶“何”。忍:殘忍。
隕:落。
酬:勸酒。
舒:緩慢。究:追究、考察。
掎(jǐ):牽引。此句說,伐木要用繩子牽引着,把它慢慢放倒。
析薪:劈柴。扡(chǐ):順着紋理劈開。
佗(tuó):加。
浚(jùn):深。
由:於。
屬:連接。垣:牆。
逝:借爲“折”,拆毀。梁:攔水捕魚的堤壩,亦稱魚梁。
發:打開。笱(gǒu):捕魚用的竹籠。
躬:自身。閱:被收容。
遑:閒暇。恤:憂慮。

簡介

《小雅·小弁》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首充滿着憂憤情緒的哀怨詩,詩中抒寫主人公遭受父母拋棄,而內心憂憤哀怨,寫了主人公的孤獨、流浪、失落、痛苦、思考、質問。全詩八章,每章八句,善以眼前景道心中情,處處以情景對照設置,採取了多樣的藝術手法,或正面描述,或反面襯托,賦、比、興交互使用,泣訴與憂思結合,佈局精巧,內容豐富,感情深厚,比喻貼切。

佳句

暫無內容

翻譯

寒鴉拍打着翅膀多麼快樂,成羣結隊飛回來多麼安嫺。天底下的人個個都交好運,唯獨我自己深深陷於憂患。我不知道哪裏得罪了蒼天?更不曉得爲什麼罪大無邊?我積鬱在心裏的深深憂傷,不知到底該如何得以排遺?
原本寬闊平坦的通衢大道,現如今早已阻斷遍佈荒草。我內心裏禁住深深地憂傷,七上八下猶如舂杵不停搗。我在和衣而臥中長長嘆息,歲月如此深憂更易催人老。我積鬱在心裏的深深憂傷,那深痛猶如刺痛我的頭腦。
看到父母親種下的桑梓樹,尚且必須恭恭敬敬立樹前。哪個對父親無不充滿尊敬,哪個對母親無不深深依戀!到如今卻外不和皮毛相接,裏也不和心腹血肉緊相連。老天爺你生我來到人世間,我什麼時候才能時來運轉?
池邊垂柳如煙是那樣濃綠,枝頭的蟬兒嘶嘶鳴唱不已。河灣深幾許自是不可見底,蘆葦叢生蒹葭蒼蒼多茂密。我的心啊就像那小舟漂搖,茫茫然不知終將漂向哪裏。我內心裏禁不住地憂傷啊,竟沒有片刻閒暇懶臥和衣。
你看原野裏的小鹿在奔跑,四隻小腿是那樣舒緩靈巧。漂亮的公野雞清晨就鳴叫,還不是爲招引心儀的雌鳥。我的心啊就像那病死的樹,因爲身染沉痾落盡了枝條。我內心裏禁不住地憂傷啊,難道就沒有個知心人明瞭!
你看那兔兒自投進羅網裏,還有好心人幫它解難脫災。通衢大道上突然有人倒斃,還有好心人爲他收屍掩埋。我的君王啊你所持的態度,竟是這樣硬心腸使得出來。我內心裏禁不住地憂傷啊,肝腸寸斷珠淚雙流落塵埃。
我的君王啊偏聽偏信讒言,就好像嗜飲美酒一樣沉迷。我的君王對我不理又不睬,對讒言也不慢慢深究根底。伐樹尚需支拄樹冠防砸傷,劈柴尚需順着紋理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。
沒有比那座山更高的大山,也沒有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要輕信讒言,要防隔牆有耳貼在牆壁邊。不要到我捕魚的梁壩上去,不要偷着打開我的魚簍看。我現如今連自身都顧不上,哪還顧得上身後百事難纏!

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“興也。舊說幽王太子宜臼被廢而作此詩。言弁彼鸒斯,則歸飛提提矣。民莫不善,而我獨於憂,則鸒斯之不如也。何辜於天,我罪伊何者,怨而慕也。舜號泣於旻天,曰:父母之不我愛,於我何哉?蓋如此矣。心之憂矣,雲如之何?則知其無可奈何,而安之之辭也。”
清代方玉潤《詩經原始》:“整中有散,正中寄奇。”“離奇變幻,令人莫測。”

評論區