詩集
註解
昊天:老天,蒼天。 且(jū):語尾助詞。 幠(hū):大。 威:暴虐、威怒。 慎:確實。 泰幠(hū):太糊塗。泰,通太;幠,怠慢,疏忽。 僭(jiàn):通”譖”,讒言。涵:容納。 怒:怒責讒人。 庶:幾乎。遄沮:迅速終止。 祉(zhǐ):福,此指任用賢人以致福。 盟:與讒人結盟。 盜:盜賊,借指讒人。 暴:厲害,嚴重。 孔甘:很好聽,很甜。 餤(tán):原意爲進食,引伸爲增多。 止共:盡職盡責。止,做到。共,通“恭”,忠於職責。 邛(qióng):病。 奕奕:高大貌。寢:宮室。廟:宗廟。 秩秩大猷(yóu):多而有條理的典章制度。 莫:制定。 他人有心:讒人有心破壞。 躍(tì)躍:跳躍的樣子。毚(chán):狡猾。 荏(rěn)染:柔弱貌。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》謂“柔即善也,非泛言柔弱之木”。 行言:流言,謠言。 蛇(yí)蛇碩言:誇誇其談的大話。蛇蛇,“訑訑”之假借;訑,欺。 巧言如簧:說話像奏樂一樣好聽。簧,笙類樂器的簧片。 麋(méi):通“湄”,水邊。 拳:勇。 職:主要。亂階:逐漸引出禍亂的一連串事件。階,階梯,此爲比喻義。 微:通“癓”,小腿生瘡。尰(zhǒng):借爲“瘇”,腳腫。 猶:通“猷”,指詭計。 居:語助詞。徒:黨徒。
簡介
《小雅·巧言》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩是一首政治諷諭詩,譏刺周王爲讒言所惑,終竟招致禍亂,同時痛斥了進讒者的厚顏無恥。全詩六章,每章八句,通篇直抒胸臆,文筆鋒利,情感激憤。
佳句
- 巧言如簧,顏之厚矣
翻譯
高高遠遠那蒼天,如同人之父與母。沒有罪也沒有過,竟遇大禍難免除。蒼天已經大發威,但我確實沒錯處。蒼天不察太疏忽,但我確實是無辜。 禍亂當初剛生時,讒言已經受寬容。禍亂再次發生時,君子居然也聽從。君子聞讒如怒責,禍亂速止不嚴重;君子如能任賢明,禍亂難成早已終。 君子屢次立新盟,禍亂因此便增長。君子相信那盜賊,禍亂因此勢暴狂。盜賊讒人話甜蜜,禍亂因此得滋養。讒人哪能盡職守,只能爲王釀災殃。 巍然宮室與宗廟,君子將它來建起。典章制度有條理,聖人將它來訂立。他人有心想讒毀,我能揣測能料及。蹦跳竄行那狡兔,遇上獵狗被擊斃。 嬌柔嫋娜好樹木,君子自己所栽培。往來流傳那謠言,心中辨別識真僞。誇誇其談說大話,口中吐出力不費。巧言動聽如鼓簧,厚顏無恥行爲卑。 究竟那是何等人?居住河岸水草邊。沒有武力與勇氣,只爲禍亂造機緣。腿上生瘡腳浮腫,你的勇氣哪裏見?詭計總有那麼多,你的同夥剩幾員?
評價
宋代朱熹:“賦也。大夫傷於讒,無所控告,而訴之於天,曰:悠悠昊天,爲人之父母,胡爲使無罪之人,遭亂如此之大也?昊天之威已甚矣,我審無罪也。昊天之威甚大矣,我審無辜矣。此訴而求免之辭也。”(第二章)“賦也。言亂之所以生者,由讒人以不信之言始入,而王涵容不察其真僞也。亂之又生者,則既信其讒言而用之矣。君子見讒人之言,若怒而責之,則亂庶幾遄沮矣。見賢者之言,若喜而納之,則亂庶幾遄已矣。今涵容不斷,讒信不分,是以讒者益勝,而君子益病也。蘇氏曰:小人爲讒於其君,必以漸入之,其始也,進而嘗之,君子容之而不拒,知言之無忌,於是復進,既而君信之,然後亂成。”(第三章)“賦也。言君子不能已亂,而屢盟以相要,則亂是用長矣。君子不能塈讒,而信盜以爲虛,則亂是用暴矣。讒言之美,如食之甘,使人嗜之而不厭,則亂是用進矣。然此讒人不能供其職事,徒以爲王之病而已。夫良藥苦口而利於病,忠言逆耳而利於行,維其言之甘而悅焉,則其國豈不殆哉?”(第四章)“興而比也。奕奕寢廟,則君子作之;秩秩大猷,則聖人莫之,以興他人有心,則予得而忖度之。而又以躍躍毚兔,遇犬獲之比焉。反覆興比,以見讒人之心,我皆得之,不能隱其情也。”(第五章)“興也。荏染柔木,則君子樹之矣。往來行言,則心能辨之矣。若善言出於口者,宜也。巧言如簧,則敢可出於口哉?言之徒可羞愧,而彼顏之厚,不知以爲恥焉。孟子曰:機變之巧者,無所用恥焉,其斯人之謂歟?”(第六章)“賦也。言此讒人居下溼之地,雖無拳勇可以爲亂,而讒口交鬥,專爲亂之階梯。又有微腫之疾,亦何能勇哉?而爲讒謀,則大且多如此,是必有助之者矣。然其所與居之徒衆,幾何人哉?言亦不能甚多也。”(《詩集傳》) 元代吳師道:“前三章刺聽讒者,後三章刺讒人。”(《傳說彙纂》)