詩集
註解
何人:什麼人,不知其姓名。斯:語助詞。 孔:甚,很。艱:此指用心險惡難測。 梁:攔水捕魚的壩堰。 伊:其。從:跟隨。 暴:粗暴、暴虐。 二人:主人公與“彼”人。 唁(yàn):慰問。 如:像。 可:通“哿(gě)”,嘉、好。 陳:堂下至門的路。 只攪我心:只(zhǐ),恰、正。攪:攪亂。 遑(huáng):空閒。舍:止息。 亟(jí):急。 脂:以油脂塗車;或曰通“支”,以軔木支車輪使止住。 壹:同“一”。 盱(xū):憂、病,或曰望也。 易:悅。 否:不。 俾(bǐ):使。祇(zhī):安也。 伯氏:兄。壎(xūn):古陶製吹奏樂器,卵形中空,有吹孔。 仲:弟。篪(chí):古竹製樂器,如笛,有八孔。 及:與。貫:爲繩貫串之物。 諒:誠。知:交好、相契。 三物:豬、犬、雞。 詛(zǔ):盟詛。古時訂盟,殺牲歃血,告誓神明,若有違背,令神明降禍。 蜮(yù):傳說中一種水中動物,能在水中含沙射人影,又名射影。 靦(miǎn):露面見人之狀。 視:示。罔極:沒有準則,指其心多變難測。 好歌:善良、交好的歌。 極:盡。反側:在牀上翻來覆去睡不着。
簡介
《小雅·何人斯》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩舊說解作絕交詩,今人多解爲怨婦詩。全詩八章,每章六句,語言極有批判力,三問“彼何人斯?”極富有指斥口吻;三問“胡逝我梁?”直指對方的不苟不軌行爲,有如面斥其爲人所不齒。
佳句
- 不愧於人,不畏於天
翻譯
那到底是一個什麼樣人啊?我只知道他的心腸太陰險。他爲什麼偷偷去我的魚梁,卻不願意邁進我家的門檻?請問這小哥你是誰的跟班?原來他是唯暴公馬首是瞻。 你們主僕二人相跟一路行,到底誰是這場災難的禍根?他爲什麼偷偷去我的魚梁,卻不願意走進我家來慰問?當初惺惺相惜渾然不如今,今已分道揚鑣你我不同心。 那到底是一個什麼樣人啊?他爲什麼悄悄來我的院庭?我明明聽到了他的腳步聲,卻實實沒見到的他的蹤影。難道他走在人前就不愧疚,在天命面前就不誠惶誠恐? 那到底是一個什麼樣人啊?他好像那飄忽不定的疾風。他爲什麼不從北方刮過來?他爲什麼不是南方來的風?他爲什麼跑到我的魚梁壩?他的不軌攪擾得我心不寧! 你不急不躁安安穩穩前行,也從未停下腳步片刻安閒。你馬不停蹄急匆匆地趕路,潤滑一下車轂都沒有時間。就請你百忙之中來一次吧,爲何這樣難讓我望眼欲穿? 如果你返回來進入我的門,我懸着的心纔會儘快平靜。如果你返回來不進我的門,我心情敗壞難知何去何從。就請你百忙之中來一次吧,唯如此纔會使我心緒安寧。 想當初老兄你悠悠吹陶壎,愚弟我爲你伴和聲吹竹箎。我和你在一起猶如繩相串,不料你卻和我全然不相知!如今我貢獻犬豕雞三牲物,一片冰心可表我對你盟誓! 如果你是鬼或是個狐狸精,那麼咱們此生不可再相見。現你靦着臉有鼻子也有眼,給人印象卻在反覆無常間。我今用心寫成這首妙歌曲,以慰我心不用再反側輾轉。
評價
宋代朱熹《詩集傳》:“賦也。舊說,暴公爲卿士,而譖蘇公,故蘇公作此詩以絕之。然不欲直斥暴公,故但指其從行者而言:彼何人斯?其心甚險,胡爲往我之梁,而不入我之門乎?既而問其所從,則暴公也。夫以從暴公而不入我門,則暴公之譖己也明矣。但舊說於時無明文可考,未敢信其必然耳。”“此詩與上篇文意相似,疑出一手。但上篇先刺聽者,此篇專責讒人耳。王氏曰:暴公不忠於君,不益於友,所謂大敵也。故蘇公絕之。然其絕之也,不斥暴公,言其從行而已。不著其譖也,示以所疑而已。既絕之矣,而猶告之以“壹者之來,俾我祗也”,蓋君子之處己也忠,其遇人也恕,使其由此悔悟,更以善意從我,固所願也。雖其不能如此,我固不爲己甚,豈若小丈夫然哉?一與人絕,則醜詆固拒,唯恐其複合也。”