詩集
註解
巷伯:掌管宮內之事的宦官。巷,是宮內道名。伯,主管宮內道官之長,即寺人。 萋(qī)、斐(fěi):都是文采相錯的樣子。 貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。 譖(zèn)人:誣陷別人的人。 大(tài):同“太”。 哆(chǐ):張口。侈(chǐ):大。 南箕(jī):星宿名,共四星,聯接成梯形,如簸箕狀。 適:往。謀:謀劃,計議。 緝緝:附耳私語狀。翩翩:往來迅速的樣子。 爾:指讒人。 信:信實。 捷捷:信口雌黃狀。幡(fān)幡:反覆進言狀。 受:接受,聽信讒言。 女(rǔ):同“汝”。 驕人:指進讒者。好好:得意的樣子。 勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩毛氏傳疏》:“草讀爲慅(cǎo憂愁),假借字也。” 矜(jīn):憐憫。 投:投擲,丟給。畀(bì):與,給予。 有北:北方苦寒之地。 有昊(hào):蒼天。 猗(yǐ):在……之上。畝丘:丘名。 寺人:閹人,宦官。 凡百:一切,所有的。
簡介
《小雅·巷伯》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩是一首政治抒憤詩,作者被讒言陷害,作詩以發泄滿腔的怨憤。全詩七章,前四章每章四句,後三章一章五句,一章八句,一章六句。此詩把巧言善辯、搬弄是非的讒人形象刻畫得惟妙惟肖,對害人者進行了無情的詛咒,對小人得志、好人受誣的不合理社會現象表示了強烈的不滿。
佳句
暫無內容
翻譯
各種花紋多鮮明,織成多彩貝紋錦。那個造謠害人者,心腸實在太兇狠! 臭嘴一張何其大,如同箕星南天掛。那個造謠害人者,是誰給你作謀劃? 花言巧語嘰嘰喳,一心想把人來坑。勸你說話負點責,否則往後沒人聽。 花言巧語信口編,一心造謠又說謊。並非沒人來上當,總有一天要現相。 進讒的人竟得逞,被讒的人心意冷。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,多多憐憫被讒人! 那個造謠害人者,是誰爲他出計謀?抓住這個害人精,丟給野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯喫,丟到北方不毛土。北方如果不接受,還交老天去發落。 一條大路通楊園,楊園緊靠畝丘邊。我是閹人叫孟子,是我寫作此詩篇。諸位大人君子們,請君認真聽我言!
評價
宋代朱熹《詩集傳》:“比也。時有遭讒而被宮刑爲巷伯者,作此詩。言因萋斐之形,而文致之以成貝錦,以比讒人者,因人之小過,而飾成大罪也,彼爲是者,亦已太甚矣。”“巷是宮內道名,秦漢所謂永巷是也。伯,長也,主宮內道官之長,即寺人也。故以名篇。班固、司馬遷贊雲:跡其所以自傷憚,小雅巷伯之倫。亦謂巷伯本以被譖而遭刑也。而楊氏曰:寺人,內侍之微者,出入於王之左右,親近於王而日見之,宜無間之可伺矣。今也亦傷於讒,則疏遠者可知。故其詩曰:凡百君子,敬而聽之!使在位知戒也。其說不同,然亦有理,姑存於此雲。”