詩集
註解
穀風:來自山谷的大風。 習習:連續的風聲。 維:有,是。 將:方,正當。恐、懼:指患難不安的年月。 與:助。女:同“汝”,你。 轉:反而。棄:拋棄。 頹:自上而下的旋風。一說龍捲風。 寘(zhì):同“置”,放。懷:懷抱之中。 遺:遺忘,丟棄。或以爲丟棄之物,廢品。 崔嵬(wéi):山高峻的樣子。 大德:美德,好處。 小怨:小過錯,缺點。
簡介
《小雅·穀風》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩主旨有兩說,一說是怨朋友相棄之詩,另一說是棄婦之詩。全詩三章,每章六句。前兩章言從前患難與共,現在安樂反而遭棄;第三章言對方忘大德而記小怨。詩歌語言悽惻委婉,雖有憤怒,但語氣平和。
佳句
- 習習穀風,維風及雨。將恐將懼,維予與女。
翻譯
山谷來風迅又猛,大風夾帶陣陣雨。當年擔驚受怕時,唯我幫你分憂慮。如今富裕又安樂,你卻棄我掉頭去。 山谷來風迅又猛,大風旋轉不停息。當年擔驚受怕時,你摟我在懷抱裏。如今富裕又安樂,將我拋開全忘記。 山谷來風迅又猛,刮過巍巍高山嶺。颳得百草全枯死,颳得樹木都凋零。我的好處你全忘,專門記我小毛病。
評價
宋代朱熹:“此朋友相怨之詩,故言‘習習穀風’,則‘維風及雨’矣,‘將恐將懼’之時,則‘維予與女’矣,奈何‘將安將樂’而‘女轉棄予’哉,”“習習穀風,維山崔嵬’,則風之所被者廣矣,然猶無不死之草,無不萎之木,況於朋友,豈可以忘大德而思小怨乎?”(《詩集傳》) 明代孫鑛:“道情事實切,以淺境妙。末兩句道出受病根由,正是詩骨。”(陳子展《詩經直解》引)。