請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

小雅 · 小明

明明上天,照臨下土。我徵徂西,至於艽野。二月初吉,載離寒暑。心之憂矣,其毒大苦。念彼共人,涕零如雨。豈不懷歸?畏此罪罟!
昔我往矣,日月方除。曷雲其還?歲聿雲莫。念我獨兮,我事孔庶。心之憂矣,憚我不暇。念彼共人,睠睠懷顧!豈不懷歸?畏此譴怒。
昔我往矣,日月方奧。曷雲其還?政事愈蹙。歲聿雲莫,採蕭獲菽。心之憂矣,自詒伊戚。念彼共人,興言出宿。豈不懷歸?畏此反覆。
嗟爾君子,無恆安處。靖共爾位,正直是與。神之聽之,式榖以女。
嗟爾君子,無恆安息。靖共爾位,好是正直。神之聽之,介爾景福。
                

詩集

註解

徵:行,此指行役。徂(cú):往,前往。
艽(qiú)野:荒遠的邊地。
二月:指周正二月,即夏正之十二月。初吉:上旬的吉日。
載(zài):乃,則。離:經歷。
毒:痛苦,磨難。
共(gōng):通“恭”,此指恭謹盡心。
罪罟(gǔ):指法網。罟,網;罪,捕魚竹網。二字並列,猶雲網罟。
除:除舊,指舊歲辭去、新年將到。
曷(hé):何,何時。雲:語助詞。其:將。還:回去。
聿(yù)雲:二字均語助詞。莫:古“暮”字。歲暮即年終。
孔庶:很多。
憚:通“癉(dàn)”,勞苦。不暇:不得閒暇。
睠(juàn)睠:即“眷眷”,戀慕。
譴怒:譴責惱怒。此言懼怕當權者懲罰。
奧:“燠(yù)”之假借,溫暖。
蹙(cù):急促,緊迫。
蕭:艾蒿。菽(shū):豆類。
詒(yí):通“貽”,遺留。伊:此,這。戚:憂傷,痛苦。
興言:猶“薄言”,語首助詞。一說“興”,意謂起來,"言"即焉。出宿:不能安睡。一說到外面去過夜。
反覆:指不測之禍。
恆:常。安處:安居,安逸享樂。
靖:敬。共:通“恭”,奉,履行。位:職位,職責。
與:親近,友好。一說通“舉”,行爲,舉止。
式:乃,則。榖(gǔ):善,此指福。以:與。女:汝。
介:借爲“匄(gài)”,給予。景福:猶言大福。

簡介

《小雅·小明》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首描寫久役遠出之人懷歸念友的小詩。詩中既多側面地表現了詩人的內心世界,又展示了他心理變化的軌跡。全詩五章,前三章每章十二句,後二章每章六句。通篇採用賦體手法,不借助比興,而是直訴胸臆,將敘事與抒情融爲一體,娓娓道來,真切感人。

佳句

暫無內容

翻譯

高高在上那朗朗青天,照耀大地又俯察人間。我爲公事奔走往西行,所到的地域荒涼僻遠。周正二月某吉日起程,迄今歷經酷暑與嚴寒。心裏充滿了憂傷悲哀。深受折磨我痛苦不堪。想到那恭謹盡職的人,禁不住潸潸淚如湧泉。難道我不想回歸家園?只怕將法令之網觸犯。
想當初我剛踏上征途,那時候正逢舊歲將除。什麼日子才能夠回去?眼看年將終歸期仍無。顧念到自己形單影隻,差事卻多得數不勝數。心裏充滿了憂傷悲哀,我疲於奔命無暇自顧。想到那恭謹盡職的人,我無限眷念朝夜思慕。難道我不想回歸家園?只怕上司的責罰惱怒。
想當初我剛踏上征途,正值由寒轉暖的氣候。什麼日子才能夠回去?公務卻越加繁忙急驟。眼看將年終時日無多,人們正忙着採蒿收豆。心裏充滿了憂傷悲哀,我自討苦喫自作自受。想到那恭謹盡職的人,我輾轉難眠思念不休。難道我不想回歸家園?只怕世事翻覆禍當頭。
長嘆息你們這些君子,莫貪圖安逸坐享福分。應恭謹從事忠於職守,交正直之士親近賢人。神靈就會聽到這一切,從而賜你們福祉鴻運。
長嘆息你們這些君子,莫貪圖安逸碌碌無爲。應恭謹從事忠於職守,與正直之士親近伴隨。神靈就會聽到這一切,從而賜你們洪福祥瑞。

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“賦也。大夫以二月西征,至於歲暮而未得歸,故呼天而訴之,復念其僚友之處者,且自言其畏罪而不敢歸也。”(第二章)“賦也。言昔以是時往,今未知何時可還,而歲已暮矣,蓋身獨而事衆,是以勤勞而不暇也。”(第三章)“賦也。言以政事愈急,是以至此歲暮,而猶不得歸。又自咎其不能見,幾遠去而自遺此憂,而出宿於外也。”(第四章)“賦也。上章既自傷悼,此章又戒其僚友曰:嗟爾君子,無以安處爲常,言當有勞時,勿懹安也。當靖共爾位,惟正直人是助,則神之聽之,而以谷祿與汝也。”

評論區