小雅 · 楚茨
楚楚者茨,言抽其棘,自昔何爲?我藝黍稷。我黍與與,我稷翼翼。我倉既盈,我庾維億。以爲酒食,以享以祀,以妥以侑,以介景福。 濟濟蹌蹌,絜爾牛羊,以往烝嘗。或剝或亨,或肆或將。祝祭於祊,祀事孔明。先祖是皇,神保是饗。孝孫有慶,報以介福,萬壽無疆! 執爨踖踖,爲俎孔碩,或燔或炙。君婦莫莫,爲豆孔庶。爲賓爲客,獻酬交錯。禮儀卒度,笑語卒獲。神保是格,報以介福,萬壽攸酢! 我孔熯矣,式禮莫愆。工祝致告,徂賚孝孫。苾芬孝祀,神嗜飲食。卜爾百福,如畿如式。既齊既稷,既匡既敕。永錫爾極,時萬時億! 禮儀既備,鐘鼓既戒,孝孫徂位,工祝致告,神具醉止,皇屍載起。鼓鍾送屍,神保聿歸。諸宰君婦,廢徹不遲。諸父兄弟,備言燕私。 樂具入奏,以綏後祿。爾餚既將,莫怨具慶。既醉既飽,小大稽首。神嗜飲食,使君壽考。孔惠孔時,維其盡之。子子孫孫,勿替引之!
詩集
註解
茨:蒺藜,草本植物,有刺。 楚楚:植物叢生貌。 言:愛,於是。抽:除去,拔除。棘:刺,指蒺藜。 蓺(yì):即“藝”,種植。 與與:茂盛貌。 翼翼:整齊貌。 庾(yǔ):露天糧囤,以草蓆圍成圓形。維:是,一訓“已”。億:形容多。一說“億”猶“盈”,滿。 享:饗,上供,祭獻。 妥:安坐。侑:勸進酒食。 介:借爲匄(gài),求。景福:大福。 濟(jǐ)濟:嚴肅恭敬貌。蹌(qiāng)蹌:步趨有節貌。 絜(jié):同“潔”,洗清。 烝(zhēng):冬祭名。嘗:秋祭名。 剝:宰割支解。亨(pēng):同“烹”,燒煮。 肆:陳列,指將祭肉盛於鼎俎中。將:捧着獻上。 祝:太祝,司祭禮的人。祊(bēng):設祭的地方,在宗廟門內。 孔:很。明:備,指儀式完備。 皇:往。一說爲彷徨,即神靈徘徊。 神保:神靈,指祖先之靈。一說指降神之巫。饗:享受祭祀。 孝孫:主祭之人。慶:福。 介福:大福。 執:執掌。爨(cuàn):炊,燒菜煮飯。踖(jí)踖:恭謹敏捷貌。 俎(zǔ):祭祀時盛牲肉的銅製禮器。碩:大。 燔(fán):燒肉。炙:烤肉。 君婦:主婦,此指天子、諸侯之妻。莫莫:恭謹。莫,一說勉也。 豆:食器,形狀爲高腳盤。庶:衆,多,此指豆內食品繁多。 獻:主人勸賓客飲酒。酬:賓客向主人回敬。 卒:盡,完全。度:法度。 獲:得時,恰到好處。一說借爲“矱(yuē)”,規矩。 神保:神靈,神的美稱。格:至,來到。 攸:乃。酢(zuò):報。 熯(nǎn):通“戁”,敬懼。 式:發語詞。愆(qiān):過失,差錯。 工祝:太祝。致告:代神致詞,以告祭者。 徂(cú):往,一說通“且”。賚(lài):賜予。 苾(bì):濃香。孝祀:猶享祀,指神享受祭祀。 卜:給予。賜予。 如:合。畿(jī):借爲期。式:法,制度。 齊(zhāi):通“齋”,莊敬。稷:疾,敏捷。 匡:正,端正。敕:通“飭”,嚴整。 錫:賜。極:至,指最大的福氣。 時:是,一說訓或。 戒:備,一說訓告。 徂位:指孝孫回到原位。 具:俱,皆。止:語氣詞。 皇屍:代表神祇受祭的人。皇:大,讚美之詞。載:則,就。 聿(yù):乃。 宰:膳夫,廚師。 廢:去。徹:通“撤”。廢徹謂撤去祭品。不遲:不慢。 諸父:伯父、叔父等長輩。兄弟:同姓之叔伯兄弟。 備:盡,完全。言:語中助詞。燕:通“宴”。燕私,祭祀之後在後殿宴飲同姓親屬。 具:俱。入奏:進入後殿演奏。祭在宗廟前殿,祭後到後面的寢殿舉行家族私宴。 綏(suí):安,此指安享。後祿:祭後的口福。祿,福,此指飲食口福。祭後所餘之酒肉被認爲神所賜之福,故稱福酒、胙肉。 將:美好。 莫怨具慶:指參加宴會的人皆相慶賀而無怨詞。 小大:指尊卑長幼的各種人。稽(qǐ)首:跪拜禮,雙膝跪下,叩頭至地。一種最恭敬的禮節。 考:老。壽考,長壽。 孔:甚,很。惠:順利。時:善,好。 維:同“唯”,只有。其:指主人。盡之:盡其禮儀,指主人完全遵守祭祀禮節。 替:廢。引:延長。引之,長行此祭祀祖先之禮儀。
簡介
《小雅·楚茨》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是周王祭祖祀神的樂歌。全詩六章,每章十二句,描寫了祭祀的全過程,從稼穡言起,由墾荒到豐收,由豐收而祭祀,從祭前的準備一直寫到祭後的宴樂,詳細展現了周代祭祀的儀制風貌。此詩有序曲,有樂章主體,有尾聲,脈絡清晰又完整和諧,結構嚴謹,風格典雅,宛如一首莊嚴的交響樂。
佳句
暫無內容
翻譯
田野裏生長簇簇蒺藜,去清除這些帶刺荊棘。爲什麼自古就這樣做?因爲要種植高粱小米。我們的小米長得茂盛,高粱在地裏排得整齊。糧食堆滿我們的穀倉,囤裏也裝得嚴實緊密。用它們做成美酒佳餚,作對列祖列宗的獻祭。請他們前來享用祭品,賜我們宏福無與倫比。 我們步趨有節神端莊,把那些牛羊涮洗清爽,拿去奉獻冬烝和秋嘗。有人宰割又有人烹煮,有人分盛有人捧獻上。司儀先祭於廟門之內,那儀式隆重而又輝煌。祖宗大駕光臨來享用,神靈將它們一一品嚐。孝孫一定能獲得福分,賜予的福分宏大無量,賴神靈保佑萬壽無疆! 掌膳的廚師謹慎麻利,盛肉的銅器碩大無比,有人燒肉又有人烤炙。主婦懷敬畏舉止有儀,盤盞中食品多麼豐盛,席上則是那賓客濟濟。主客間敬酒酬答來往,舉動合規矩彬彬有禮,談笑有分寸合乎時宜。祖宗的神祇大駕光臨,賜福回報子孫的心意,萬壽無疆宏福與天齊! 祭祀中我們極其恭謹,因而禮儀周全沒毛病。於是司儀向大家致辭,賜福給主祭孝子賢孫。上供的祭品美味芬芳,神靈很喜歡又喫又飲,要賜給你衆多的福分。祭祀遵法度按期舉行,態度恭敬而舉止敏捷,莊嚴隆重又小心謹慎。因而永賜你極大福分,成萬成億綿長無窮盡! 各項儀式都已經完成,鐘鼓之樂正準備奏鳴。孝孫也回到原來位置,司儀致辭向大家宣稱:神靈都已喝得醉醺醺。神屍起身離開那神位,把鐘鼓敲起送走神屍,祖宗神祇於是轉回程。那邊衆廚師和主婦們,很快地撤去餚饌祭品。在場的諸位父老兄弟,一起來參加家族宴飲。 樂隊移後堂演奏曲調,大夥享用祭後的酒餚。這些酒菜味道實在好,感謝神賜福莫再煩惱。大家都喫得酒足飯飽,叩頭致謝有老老少少。神靈愛喫這美味佳餚,他們能讓您長壽不老。祭祀十分順利而圓滿,賴主人盡心恪守孝道。願子孫們莫荒廢此禮,永遠繼承將福壽永葆!
評價
宋代朱熹《詩集傳》:“賦也。此詩述公卿有田祿者,力於農事,以奉其宗廟之祭。故言蒺藜之地,有抽除其棘者,古人乃爲此事乎?蓋將使我於此藝黍稷也。故我之黍稷既盈,倉庾既實,則爲酒食,以享祀妥侑,而介大福也。”“呂氏曰:楚茨極言祭祀所以事神受福之節,致祥致備,所以推明先王致力於民者盡,則致力於神者祥。觀其威儀之盛,物品之豐,所以交神明,逮羣下,至於受福無疆者,非德盛政修,何以致之?” 清代姚際恆《詩經通論》:“煌煌大篇,備極典制。其中自始至終一一可按,雖繁不亂。《儀禮》《特牲》、《少牢》兩篇皆從此脫胎。” 清代黃中松《詩疑辨證》:“古人身居衰季,遐想郅隆,恨不生於其時,而反覆詠歌,固無聊寄託之詞也。然追慕之下,必多感慨;詞氣之間,時露悲傷。而十詩典洽和暢,毫無怨懟之情,何以變欣慰爲憤懣,易頌美爲刺譏乎?故就詩論詩,朱傳得之者蓋十八九矣。” 現代陳子展《詩經直解》:“孫鑛雲:‘氣格閎麗,結構嚴密。寫祀事如儀注、莊敬誠孝之意儼然。有景有態,而精語險句,更層見錯出,極情文條理之妙。讀此便覺三閭《九歌》微疏微佻。’此正道出《雅》《頌》與巫音《九歌》不同處。”