請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

小雅 · 甫田

倬彼甫田,歲取十千。我取其陳,食我農人。自古有年,今適南畝。或耘或耔,黍稷薿薿。攸介攸止,烝我髦士。
以我齊明,與我犧羊,以社以方。我田既臧,農夫之慶。琴瑟擊鼓,以御田祖。以祈甘雨,以介我稷黍,以谷我士女。
曾孫來止,以其婦子。饁彼南畝,田畯至喜。攘其左右,嘗其旨否。禾易長畝,終善且有。曾孫不怒,農夫克敏。
曾孫之稼,如茨如梁。曾孫之庾,如坻如京。乃求千斯倉,乃求萬斯箱。黍稷稻粱,農夫之慶。報以介福,萬壽無疆。
                

詩集

註解

倬(zhuō):廣闊。
甫:大。
十千:言其多。
有年:豐收年。
陳:陳舊的糧食。
食(sì):拿東西給人喫。
適:去,至。
耘(yún):鋤草。耔(zǐ):培土。
黍(shǔ)稷(jì):穀類作物。薿(nǐ)薿:茂盛的樣子。
攸:乃,就。介:長大。止:至。
烝:進呈。髦士:英俊人士。
齊(zī)明:即粢盛,祭祀用的穀物。
犧:祭祀用的純毛牲口。
以:用作。社:祭土地神。方:祭四方神。
臧(zāng):好,此指豐收。
御(yà):同“迓”,迎接。田祖:指神農氏。
祈:祈禱求告。
谷:養活。士女:貴族男女。
曾孫:周王自稱,相對神靈和祖先而言。止:語助詞。
饁(yè):送飯。
田畯(jùn):農官。
旨:美味。
易:治理。
終:既。有:富足。
克:能。敏:勤快。
茨(cí):屋蓋,形容圓形之谷堆。梁:橋樑,形容長方形之谷堆。
庾(yǔ):露天糧囤。
坻(chí):小丘。京:岡巒。
箱:車箱。
介福:大福。

簡介

《小雅·甫田》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩寫貴族勸農、祈福。全詩四章,每章十句。一章寫曾孫適南畝勞農,而以三章加深描繪;二章寫迎田祖祈福,再以四章申述之。從詩中可以看到周人對農業生產的重視,其人物活動描繪如畫。

佳句

暫無內容

翻譯

就是這片一望無際的田地,每年打的糧食數也數不清!我只需拿出往年的庫存糧,就能養活我治下的老百姓!從古以來就是這樣好年景!今天我去巡視南邊這塊地,看到有的除草有的培土壟,黍米高粱長得都非常茂盛。就在這座富麗堂皇的行宮,我要犒勞那些能幹的臣工。
貢上我用五穀烹製的美食,獻上我純白羔羊的犧牲品,祭祀皇天后土感謝四方神。我普天王土一派五穀豐登,這是天下百姓的福氣幸運。彈起琴絃敲起大鼓響天震,一起來迎接農事的始祖神。我們虔誠地祈求天降甘霖,保佑來年五穀雜糧大豐收,養活我治下萬千男女子民。
周王滿懷喜悅來田間巡視,與他的貴婦和兒子們同行,帶來精美的食物慰勞百姓。管農業的官吏見了真高興,招呼身邊的農夫們聚攏來,大家一起分享美味好心情。莊稼長勢茂盛遮蔽了田壟,今年定是五穀豐登好年景。周王喜在心頭不發天威怒,農夫們感恩戴德勤於農功。
周王土地上收割下的莊稼,堆得密如茅屋高如車頂梁;糧食裝滿周王座座米糧倉,高得賽過那丘陵和小山崗。還需要再建造一千座倉庫,還需要再打造一萬輛車廂。年年黍米稷稻粱五穀豐登,普天下的老百姓幸福無量。祈求上蒼賜予我大福厚祿,保佑大我周王室萬壽無疆!

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“賦也。此詩述公卿有田祿者,力於農事,以奉方社田祖之祭。故言於此大田,歲取萬畝之入以爲祿食,及其積之久而有餘,則又存其新,而散其舊,以食農人,補不足,助不給也。蓋以自古有年,是以陳陳相因,所積如此。然其用之之節,又宜而有序如此以粟雖甚多,而無紅腐不可食之患也。又言自古既有年矣,今適南畝,農人方且或耘或耔,而其黍稷又已茂盛,則是又將復有年矣。故於其所美大止息之處,進我髦士而勞之也。”
明代孫鑛《評詩經》:“真率中卻有腴味。蓋由安插得好,亦以筆淨故。若‘食陳’,若‘烝士’,若‘嘗旨否’,皆是典故,乃隨景而入,既增其態,複覈其事,筆力何等高妙。”

評論區