請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

小雅 · 桑扈

交交桑扈,有鶯其羽。君子樂胥,受天之祜。
交交桑扈,有鶯其領。君子樂胥,萬邦之屏。
之屏之翰,百辟爲憲。不戢不難,受福不那。
兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求。
                

詩集

註解

桑扈(hù):鳥名,即青雀。
交交:鳥鳴聲。
鶯:有文采的樣子。羽毛有文采,喻諸侯有才華。
君子:此指羣臣。胥(xū):語助詞。
祜(hù):福祿。
領:鳥頸。此句言頸羽之美。
萬邦:各諸侯國。屏:屏障,起護衛作用,喻重臣。
之:是。翰:“幹”的假借,支柱。
百辟:各國諸侯。憲:法度。
不:語助詞,下同。戢(jí):剋制。難(nuó):通“儺”,行有節度。
那(nuó):多。
兕(sì)觥(gōng):牛角酒杯。觩(qiú):彎曲的樣子。
旨酒:美酒。思:語助詞。柔:指酒性溫和。
彼:指賢者。交:“儌(jiǎo)”的假借。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”,倨傲,傲慢。
求:同“逑”。聚集。

簡介

《小雅·桑扈》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是周王宴請諸侯時的詩,詩中君子,爲諸侯之中的佼佼者。全詩四章,每章四句,歌頌某諸侯的德行,屏障萬國,併爲各國諸侯榜樣,自己也受福無疆。此詩多用比喻,語言簡潔明快。

佳句

暫無內容

翻譯

交交鳴叫桑扈鳥,身有華麗的羽毛。大人君子多快樂,當受上天的福報。
交交鳴叫桑扈鳥,頸間羽色好美妙。大人君子多快樂,保衛家國的依靠。
國家屏障和棟樑,諸侯以你爲榜樣。剋制自己守禮節,受福多得難計量。
牛角酒杯彎又彎,美酒醇厚味道香。賢者交往不倨傲,萬福匯聚你身上。

評價

宋代王質《詩總聞》:“當是諸侯來朝,而歸國餞送之際,美戒兼同。”
宋代朱熹《詩集傳》:“興也。此亦天子燕諸侯之詩。言交交桑扈,則有鶯其羽矣;君子樂胥,則受天之祜矣。頌禱之辭也。”(第二章)“興也。言其能爲小國之藩衛,蓋在方伯連帥之職者也。”(第三章)“賦也。言其所統之諸侯,皆以之爲法也。不戢,戢也;不難,難也;不那,那也。蓋曰:豈不斂乎?豈不慎乎?其受福豈不多乎?古語聲急而然也。後仿此。”(第四章)“賦也。交際之間,無所傲慢,則我無事於求福,而福反來求我矣。”

評論區