詩集
註解
頍(kuǐ):有棱角貌。《釋名》:“頍,傾也。著之傾近前也。”弁(biàn):皮弁,用白鹿皮製成的圓頂禮帽。 實維伊何:是爲伊何。實,猶“是”。維,語助詞。伊,當作“繄(yī)”,猶“是”。 旨:美。 餚(yáo):同“餚”,葷菜。 伊:是。異人:外人。 蔦(niǎo)、女蘿:都是善於攀緣的蔓生植物。 施:延伸,攀緣。 弈弈:心神不安貌。 說(yuè)懌(yì):歡欣喜悅。說,通“悅”。 何期(qí):猶言“伊何”。期,通“其”,語助詞。 時:善也,物得其時則善。 怲(bǐng)怲:憂愁貌。 臧(zāng):善。 阜(fù):多,指酒餚豐盛。 雨(yù)雪:下雪。 霰(xiàn):雪珠。 無日:不知哪一天。 無幾:沒有多久。
簡介
《小雅·頍弁》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩有注家解爲貴族消沉沒落之詩,也有注家解爲宴飲取樂之詩。詩以赴宴者的口氣寫成,不僅描寫了宴席的豐盛,也寫出了貴族間彼此依附的關係,在表現了赴宴者阿諛奉承的同時,展示了貴族們醉生夢死的生活和沒落低沉的情緒。全詩三章,每章十二句,運用了賦比興的寫法,尤其是蔦與女蘿一喻,頗爲經典。
佳句
暫無內容
翻譯
鹿皮禮帽真漂亮,戴着皮帽爲哪樁?你的酒漿都甘醇,你的餚饌也很香。來的哪裏有外人,都是兄弟坐一堂。爬藤蔦草與女蘿,攀援松柏才生長。未曾見到君子面,憂心忡忡實難當。既已見到君子面,纔有喜悅沒憂傷。 鹿皮禮帽真漂亮,戴着皮帽爲哪樁?你的酒漿都甘醇,你的餚饌也很香。來的哪裏有外人?兄弟都來聚一堂。爬藤蔦草與女蘿,攀援松柏才生長。未曾見到君子來,憂思滿懷實難當。既已見到君子面,沒有煩惱喜洋洋。 鹿皮禮帽真漂亮,端端正正戴頭頂。你的酒漿都甘醇,你的餚饌真豐盛。來的哪裏有外人?都是兄弟和舅甥。如同雪花飄眼前,冰珠陣陣墜滿天。死亡日子難逆料,時間無多難相見。今夜開懷應暢飲,君子行樂惟歡宴。
評價
宋代朱熹《詩集傳》:“賦而興又比也。此亦燕兄弟親戚之詩。故言有頍者弁,實維伊何乎?爾酒既旨,爾餚既嘉,則豈伊異人乎?乃兄弟而匪他人也。又言蔦蘿施於木上,以比兄弟親戚纏綿依階之意,是以未見而憂,既見而喜也。”(第三章)“賦而興又比也。言霰集,則將雪之候,以比老至,則將死之徵也。故卒言死喪無日,不能久相見矣。但當樂飲,以盡今夕之歡,篤親親之意也。”