請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

小雅 · 黍苗

芃芃黍苗,陰雨膏之。悠悠南行,召伯勞之。
我任我輦,我車我牛。我行既集,蓋雲歸哉。
我徒我御,我師我旅。我行既集,蓋雲歸處。
肅肅謝功,召伯營之。烈烈徵師,召伯成之。
原隰既平,泉流既清。召伯有成,王心則寧。
                

詩集

註解

芃(péng)芃:草木繁盛的樣子。
膏:滋潤。
悠悠:長長,道路遙遠貌。南行:指向謝池行進。
召(shào)伯:此指召穆公,姓姬名虎,爲西周大臣。勞:慰問。
輦(niǎn):人推輓的車子。
集:完成。
蓋(hé):同“盍”,何不。
徒:步行者。御:駕車者。
歸處:回去安居。
肅肅:嚴正的樣子。謝:地名。功:工程。
營:經營。
烈烈:威武的樣子。
成:成就。
原:高平之地。隰(xí):低溼之地。
清:此指疏通泉流。

簡介

《小雅·黍苗》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是周宣王徒役讚美召穆公(即召伯)營治謝邑之功的作品。全詩五章,每章四句,第一章寫召伯奉命南行經營謝邑。第二、三章寫徵役者服役和思歸之情。第四、五章寫召伯營謝的功績和意義。此詩在用韻上,先隔句押韻,後句句押韻,富於變化;在結構安排上,照應嚴密,對應嚴整,反映出雅詩的雅正特點。

佳句

暫無內容

翻譯

黍苗長得真茂盛,好雨滋潤苗青青。衆人南行路途遙,召伯慰勞有真情。
我挽輦來你肩扛,我扶車來你牽牛。出行任務已完成,何不今日回家走。
我駕御車你步行,我身在師你在旅。出行任務已完成,何不今日回家去。
快速嚴整修謝邑,召伯苦心來經營。威武師旅去施工,召伯經心來組成。
高田低地已修平,井泉河流已疏清。召伯治謝大功成,宣王心裏得安寧。

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“興也。宣王封申伯於謝,命召穆公往營城邑,故將徒役南行,而行者作此詩。言芃芃黍苗,則唯陰雨能膏之。悠悠南行,則唯召伯能勞之也。”(第二章)“賦也。營成而歸也。”(第三章)“賦也。春秋傳曰:君行師從,卿行旅從。”(第五章)“賦也。言召伯營謝邑,相其原隰之宜,通其水泉之利也。功既成,宣王之心則安也。”“此宣王時詩,與《大雅·崧高》相表裏。”

評論區