詩集
註解
白華:即“白花”。 菅(jiān):多年生草本植物,又名蘆芒。 白茅:又名絲茅,因葉似矛得名。 之遠:往遠方。 俾(bǐ):使。 英英:又作“泱泱”,雲潔白之貌。 露:指水氣下降爲露珠,兼有沾濡之意。 天步:天運,命運。 不猶:不如。一說不良。 滮(biāo):水名,在今陝西西安市北。 嘯歌:謂號哭而歌。傷懷:憂傷而思。 碩人:高大的人,猶“美人”。此處當指其心中的英俊男子。 樵:薪柴,此處指採木爲樵。桑薪:桑木柴火。 卬(áng):我。女子自稱。煁(shén):越冬烘火之行竈。 勞:憂愁。 鼓鍾:敲鐘。鼓,敲。 懆(cǎo)懆:愁苦不安。 邁邁:不高興。 鶖(qīu):水鳥名,頭與頸無毛,似鶴,又稱禿鷲。梁:魚梁,攔魚的水壩。 鶴在林:鶴爲高潔之鳥,反在林,比喻所愛之人已遠離去。 戢(jí)其左翼:鴛鴦把嘴插在左翼休息。 二三其德:三心二意,指感情不專一。 有扁:即“扁扁”,乘石的樣子。乘石是乘車時所踩的石頭。 履:踩,指乘車時踩在腳下。 疧(qí):因憂愁而得相思病。
簡介
《小雅·白華》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是《詩經》中爲數頗多的棄婦詩中的一首,從詩中語氣來看,主人公應是一位貴族婦女。全詩八章,每章四句,每章轉換比興之義,前兩句都用比興,後兩句直抒胸臆,淋漓盡致地抒發了女子失寵之後的哀怨和失落感,刻畫了一位純潔善良、直爽癡情的女子形象。其言外之意,弦外之音,都有可玩味之處。
佳句
暫無內容
翻譯
芬芳菅草開白花,白茅束好送給他。如今這人去遠方,使我孤獨守空房。 濃濃雲霧空中飄,沾溼菅草和絲茅。我的命運多艱難,他還不如雲露好。 滮水緩緩向北流,浸潤稻田綠油油。邊號邊歌心傷痛,思念那人在心頭。 砍那桑枝作柴薪,燒在竈裏暖在身。想起那個健美人,實在讓我傷透心。 宮內敲起大樂鍾,聲音必定外面聞。懷念使我神不寧,你卻視我如路人。 醜惡禿騖在魚梁,高潔白鶴在樹林。想起那個健美人,實在煎熬我的心。 一對鴛鴦在魚梁,嘴插翅下睡得香。可恨這人沒良心,轉眼之間把我忘。 扁扁平平乘車石,雖然低下有人踩。恨他離我如此遠,讓我痛苦實難捱。
評價
宋代朱熹《詩集傳》:“比也。幽王娶申女以爲後,又得褒姒而黜申後,故申後作此詩。言白華爲菅,則白茅爲束,二物至微,猶如必相須爲用,何之子遠而俾我獨耶?”(第三章)“言小水微流,尚能浸灌,王之尊大,而反不能通其寵澤,所以使我嘯歌傷懷而念之也。”(第四章)“比也。桑薪宜以烹飪而但爲燎燭,以比嫡後之尊而反見卑賤也。”(第六章)“比也。蘇氏曰:鶖鶴皆以魚爲食,然鶴之於鶖,清濁則有間矣。今鶖在梁,而鶴在林,鶖則飽,而鶴則飢矣。幽王進褒姒而黜申後,璧之養鶖而棄鶴也。”(第七章)“比也。戢其左翼,言不失其常也。良,善也。二三其德,則鴛鴦之不如也。”(第八章)“有扁然而卑之石,則履之者亦卑矣。如妾之賤,則寵之者亦賤矣。是以之子之遠,而俾我疧矣。” 清代王先謙《詩三家義集疏》:“詩人每以薪喻昏姻,桑又女工最貴之木也。以桑而樵之爲薪,徒供行竈烘燎之用,其貴賤顛倒甚矣。”