請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

大雅 · 思齊

思齊大任,文王之母,思媚周姜,京室之婦。大姒嗣徽音,則百斯男。
惠於宗公,神罔時怨,神罔時恫。刑于寡妻,至於兄弟,以御於家邦。
雍雍在宮,肅肅在廟。不顯亦臨,無射亦保。
肆戎疾不殄,烈假不瑕。不聞亦式,不諫亦入。
肆成人有德,小子有造。古之人無斁,譽髦斯士。
                

詩集

註解

思:發語詞,無義。齊(zhāi):通“齋”,端莊貌。
大任:即太任,王季之妻,文王之母。
媚:美好。周姜:即太姜。古公亶父之妻,王季之母,文王之祖母。
京室:王室。
大姒(sì):即太姒,文王之妻。嗣:繼承,繼續。徽音:美譽。
百斯男:衆多男兒。百,虛指,泛言其多。斯,語助詞,無義。男,男孩,這裏指子孫。
惠:孝敬。宗公:宗廟裏的先公,即祖先。
神:此處指祖先之神。罔:無。時:所。
恫(tōng):哀痛。
刑:同“型”,典型,典範。寡妻:嫡妻。
御:治理。
雝(yōng)雝:和洽貌。宮:家。
肅肅:恭敬貌。廟:宗廟。
不顯:不明,幽隱之處。臨:臨視。
無射(yì):即“無斁”,不厭倦。“射”爲古“斁”字。保:保持。
肆:所以。戎疾:西戎之患。殄(tiǎn):殘害,滅絕。
烈假:指害人的疾病。瑕(xiá):與“殄”義同。
式:適合。
入:接受,採納。
小子:兒童。造:造就,培育。
古之人:指文王。無斁(yì):無厭,無倦。
譽:美名,聲譽。髦:俊,優秀。

簡介

《大雅·思齊》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是歌頌周文王善於修身、齊家、治國的詩歌。全詩二十四句,毛傳將其分爲五章,前兩章每章六句,後三章每章四句。第一章先歌頌文王的母親太任、祖母太姜及妻子太姒;第二章歌頌文王能忠於祖先遺訓,光大祖業;第三章頌揚他處事和睦莊敬,修身自省;第四章歌頌他能排除重重危難及百姓的疾苦,善於傾聽善言;第五章稱頌他能培養人才,任用賢人,使周民族不斷強大。此詩反映出傳統道德在周文王身上的完美體現。

佳句

暫無內容

翻譯

雍容端莊是太任,周文王的好母親。賢淑美好是太姜,王室之婦居周京。太姒美譽能繼承,多生男兒家門興。
文王孝敬順祖宗,祖宗神靈無所怨,祖宗神靈無所痛。示範嫡妻作典型,示範兄弟也相同,治理家國都亨通。
在家庭中真和睦,在宗廟裏真恭敬。暗處亦有神監臨,修身不倦保安寧。
如今西戎不爲患,病魔亦不害人民。未聞之事亦合度,雖無諫者亦兼聽。
如今成人有德行,後生小子有造就。文王育人勤不倦,士子載譽皆俊秀。

評價

唐代孔穎達:“作《思齊》詩者,言文王所以得聖由其賢母所生。文王自天性當聖,聖亦由母大賢,故歌詠其母,言文王之聖有所以而然也。”(《孔疏》)
宋代朱熹:“此詩亦歌文王之德,而推本言之。”(《詩集傳》)
明代薛瑄:“《思齊》一詩,修身、齊家、治國、平天下之道備焉。”(《傳說彙纂》)
明代孫鑛:“本重在太姒,卻從太任發端,又逆推上及太姜,然後以‘嗣徽音’實之,極有波折。若順下,便味短。”(陳子展《詩經直解》引)
清代方玉潤:“末二章承上‘家邦’推廣言之。”(《詩經原始》)

評論區