詩集
註解
下武:在後繼承。下,後;武,繼承。 世:代。哲王:賢明智慧的君主。 三後:指周的三位先王太王、王季、文王。後,君王。 王:此指武王。配:指上應天命。 求:通“逑”,匹配。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“按‘求’當讀爲‘逑’。逑,匹也,配也。……言王所以配於京者,由其可與世德配合耳。” 言:語助詞。命:天命。 孚:使人信服。 下土:下界土地,也就是人間。式:榜樣,範式。 孝思:孝順先人之思,此係以孝代指所有的美德,舉一以概之。王引之《經義述聞》:“孝者美德之通稱,非謂孝弟之孝。” 則:法則。此謂以先王爲法則。 媚:愛戴。一人:指周天子。 應侯順德:吳闓生《詩義會通》:“侯,乃也;應,當也。‘應侯順德’,猶雲應乃懿德。”而《水經注》等書認爲應侯是武王之子,封於應(地在今河南寶豐西南)。 昭:光明,顯耀。嗣服:後進,指成王。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“《廣雅·釋詁》:‘服、進,行也。’……《儀禮·特牲·饋食禮》注:‘嗣,主人將爲後者。’……是知嗣服即後進也。” 茲:同“哉”。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“茲、哉古同聲通用。”來許:同“後進”。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“謝沈書引作‘昭哉來御’是也,……許、御聲義同,故通用。……‘昭哉來許’猶上章‘昭哉嗣服’也。” 繩:承。武:足跡。祖武,指祖先的德業。 於(wū):感嘆之詞。斯:語助詞。 祜(hù):福。 不遐:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“不遐’即‘遐不’之倒文。凡《詩》言遐不者,遐、胡一聲之轉,猶雲胡不也。”
簡介
《大雅·下武》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是在大型宴會上唱的雅歌,是一首讚美周武王等繼承先王文德的詩歌。全詩六章,每章四句。第一章先說周朝世代有明主,接着讚頌周太王、王季、周文王與周武王,第二章上二句讚頌周武王,下二句讚頌周成王,第三章讚頌周成王能效法先人,第四、第五章讚頌周康王能繼承祖德,第六章以四方諸侯來賀作結。全詩結構整飭嚴謹,層層遞進,有條不紊;其特別之處,是創造了一種被後人稱之爲“頂針”的修辭方法,表現出流美諧婉的節奏,使本來刻板的頌歌變得優美諧和。
佳句
暫無內容
翻譯
後能繼前惟周邦,世代有王都聖明。三位先王靈在天,武王配天居鎬京。 武王配天居鎬京,德行能夠匹先祖。上應天命真長久,成王也令人信服。 成王也令人信服,足爲人間好榜樣。孝順祖宗德澤長,德澤長久法先王。 愛戴天子這一人,能將美德來承應。孝順祖宗德澤長,光明顯耀好後進。 光明顯耀好後進,遵循祖先的足跡。基業長達千萬年,天賜洪福享受起。 天賜洪福享受起,四方諸侯來祝賀。基業長達千萬年,那愁沒人來輔佐。
評價
宋代朱熹《詩集傳》:“或疑此詩有“成王”字,當作康王以後之詩。然考尋文意,恐當只如舊說,且其文體,亦與上下篇血脈通貫,非有誤也。”