請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

大雅 · 下武

下武維周,世有哲王。三後在天,王配於京。
王配於京,世德作求。永言配命,成王之孚。
成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思維則。
媚茲一人,應侯順德。永言孝思,昭哉嗣服。
昭茲來許,繩其祖武。於萬斯年,受天之祜。
受天之祜,四方來賀。於萬斯年,不遐有佐。
                

詩集

註解

下武:在後繼承。下,後;武,繼承。
世:代。哲王:賢明智慧的君主。
三後:指周的三位先王太王、王季、文王。後,君王。
王:此指武王。配:指上應天命。
求:通“逑”,匹配。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“按‘求’當讀爲‘逑’。逑,匹也,配也。……言王所以配於京者,由其可與世德配合耳。”
言:語助詞。命:天命。
孚:使人信服。
下土:下界土地,也就是人間。式:榜樣,範式。
孝思:孝順先人之思,此係以孝代指所有的美德,舉一以概之。王引之《經義述聞》:“孝者美德之通稱,非謂孝弟之孝。”
則:法則。此謂以先王爲法則。
媚:愛戴。一人:指周天子。
應侯順德:吳闓生《詩義會通》:“侯,乃也;應,當也。‘應侯順德’,猶雲應乃懿德。”而《水經注》等書認爲應侯是武王之子,封於應(地在今河南寶豐西南)。
昭:光明,顯耀。嗣服:後進,指成王。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“《廣雅·釋詁》:‘服、進,行也。’……《儀禮·特牲·饋食禮》注:‘嗣,主人將爲後者。’……是知嗣服即後進也。”
茲:同“哉”。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“茲、哉古同聲通用。”來許:同“後進”。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“謝沈書引作‘昭哉來御’是也,……許、御聲義同,故通用。……‘昭哉來許’猶上章‘昭哉嗣服’也。”
繩:承。武:足跡。祖武,指祖先的德業。
於(wū):感嘆之詞。斯:語助詞。
祜(hù):福。
不遐:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“不遐’即‘遐不’之倒文。凡《詩》言遐不者,遐、胡一聲之轉,猶雲胡不也。”

簡介

《大雅·下武》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是在大型宴會上唱的雅歌,是一首讚美周武王等繼承先王文德的詩歌。全詩六章,每章四句。第一章先說周朝世代有明主,接着讚頌周太王、王季、周文王與周武王,第二章上二句讚頌周武王,下二句讚頌周成王,第三章讚頌周成王能效法先人,第四、第五章讚頌周康王能繼承祖德,第六章以四方諸侯來賀作結。全詩結構整飭嚴謹,層層遞進,有條不紊;其特別之處,是創造了一種被後人稱之爲“頂針”的修辭方法,表現出流美諧婉的節奏,使本來刻板的頌歌變得優美諧和。

佳句

暫無內容

翻譯

後能繼前惟周邦,世代有王都聖明。三位先王靈在天,武王配天居鎬京。
武王配天居鎬京,德行能夠匹先祖。上應天命真長久,成王也令人信服。
成王也令人信服,足爲人間好榜樣。孝順祖宗德澤長,德澤長久法先王。
愛戴天子這一人,能將美德來承應。孝順祖宗德澤長,光明顯耀好後進。
光明顯耀好後進,遵循祖先的足跡。基業長達千萬年,天賜洪福享受起。
天賜洪福享受起,四方諸侯來祝賀。基業長達千萬年,那愁沒人來輔佐。

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“或疑此詩有“成王”字,當作康王以後之詩。然考尋文意,恐當只如舊說,且其文體,亦與上下篇血脈通貫,非有誤也。”

評論區