詩集
註解
鳧(fú):野鴨。鷖(yī):沙鷗。《詩經集傳》:“鳧,水鳥,如鴨者。鷖,鷗也。” 涇:徑直前流之水。 屍:神主。燕:通“宴”,宴飲。寧:享安寧。《詩經傳疏》:“燕,燕飲也。” 爾:指主祭者,即周王。 餚(yáo):古同“餚”,菜餚。馨:香氣。 來成:《詩經通釋》:“來成,猶言來崇,成亦重也。”成,成就,成全。 沙:水邊沙灘。 宜:順,安享。《詩經通釋》:“凡神歆其祀通謂之宜。” 爲:幫助。《鄭箋》:“爲猶助也。助成王也。” 渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。 處:安樂。這裏指坐。 湑(xū):指酒過濾去滓。酒去滓後則變清,故有清意。《詩經傳疏》:“爾酒既湑,猶云爾酒既清矣。” 伊:語助詞。脯(fǔ):肉乾。《說文·肉部》:“脯,乾肉也。” 潨(cóng):港汊,水流會合之處。《毛傳》:“潀,水會也。” 宗:借爲“悰(cóng)”,快樂。一解爲尊敬,尊崇。《毛傳》:“宗,尊也。”李樗、黃壎《毛詩集解》:“來居尊位也。” 宗:宗廟,祭祀祖先的廟。 崇:高,此作動詞,加高,增加。《毛傳》:“崇,重也。” 亹(mén):峽中兩岸對峙如門的地方。《詩經集傳》:“亹,水流峽中,兩岸如門也。” 熏熏:同“薰薰”,香味四傳。一解爲和悅的樣子。何楷《詩經世本古義》:“熏熏,當依《說文》作醺醺,謂屍醉也。”俞樾《古書疑義舉例》以爲當與下句之“欣欣”互易,謂“古書多口授,誤倒其文耳”。 旨:甘美。欣欣:《毛傳》:“欣欣然,樂也。芬芬,香也。” 燔(fán)炙:指燒烤肉。燔,本義是焚燒,引申爲燒烤。芬芬:肉味香濃貌。 艱:災難,不幸。
簡介
《大雅·鳧鷖》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是周王繹祭公屍時所唱的詩歌,詩中主要用酒餚的香馨豐盛來表現主人宴請的誠意,公屍則以和悅歡飲及助神降福作爲回報。全詩五章,每章四句,除每章的第二句爲六言外,其餘均爲四言句,其結構有如音樂中的裝飾變奏曲:將一個結構完整的主題進行一系列的變奏,而保持主題的旋律。
佳句
暫無內容
翻譯
野鴨鷗鳥河中央,公屍赴宴多安詳。你的美酒清又醇,你的菜餚味道香。公屍赴宴來品嚐,福祿大大爲你降。 野鴨鷗鳥沙灘上,公屍赴宴來歆享。你的美酒好又多,你的菜餚美又香。公屍赴宴來品嚐,助你福祿長安康。 野鴨鷗鳥在洲諸,公屍赴宴來居住。你的美酒已濾清,你的菜餚有幹脯。公屍赴宴來品嚐,爲你降下大福祿。 野鴨鷗鳥港汊中,公屍赴宴位居尊。已在親廟設酒席,福祿降臨你家門。公屍赴宴來品嚐,福祿不斷降你身。 野鴨鷗鳥在峽門,公屍赴宴醉醺醺。美酒飲來欣欣樂,燒肉烤肉香噴噴。公屍赴宴來品嚐,從此太平無艱辛。
評價
唐代孔穎達:“《鳧鷖》詩者,言保守成功不使失墜也。致太平之君子成王,能執持其盈滿,守掌其成功,則神祇祖考皆安寧而愛樂之矣。故作此詩以歌其事也。”(《孔疏》) 宋代範處義:“《既醉》《鳧鷖》皆祭畢燕飲之詩,故皆言公屍,然《既醉》乃詩人託公屍告嘏以禱頌,《鳧鷖》則詩人專美公屍之燕飲。”(《詩補傳》) 清代胡承珙:“《既醉》爲正祭後燕飲之詩,《鳧鷖》爲事屍日燕飲之詩。”(《毛詩後箋》) 明代孫鑛:“滿篇歡宴福祿,而以‘無有後艱’收,可見古人兢兢戒慎意。”(陳子展《詩經直解》引)