請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

大雅 · 假樂

假樂君子,顯顯令德,宜民宜人。受祿於天,保右命之,自天申之。
幹祿百福,子孫千億。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由舊章。
威儀抑抑,德音秩秩。無怨無惡,率由羣匹。受福無疆,四方之綱。
之綱之紀,燕及朋友。百辟卿士,媚於天子。不解於位,民之攸塈。
                

詩集

註解

假:通“嘉”,美好。樂(yuè):音樂。
君子:指周王。
令德:美德。
宜:適合。民:庶民。人:指羣臣。
保右:即保佑。命:天之令,即上天的旨意。
申:重複。
幹:祈求。一說“幹”字是“千”字之誤。
千億:虛數,極言其多。
穆穆:肅敬。皇皇:光明。
愆(qiān):過失。忘:糊塗。
率:循。由:從。
抑抑:通“懿懿”,莊美的樣子。
秩秩:有條不紊的樣子。
羣匹:衆臣。
綱:綱紀,準繩。
燕:安。
百辟(bì):衆諸侯。
媚:愛。
解(xiè):通“懈”,怠慢。
攸:所。墍(xì):安寧。

簡介

《大雅·假樂》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩,爲《大雅》的第十五篇。這是周臣爲周王歌功頌德的詩歌,現代學者一般認爲是爲周宣王行冠禮的冠詞。全詩四章,每章六句。第一章言天命福王,第二章言法祖,第三章言多聽取臣民意見,第四章言民心歸向。全詩圍繞着“德、章、綱、位”等方面讚美了能爲天下綱紀的周王,表現了周臣對其君主的忠心和愛戴,於有限的詞句內包容了無限的真情,美溢於辭,其味無窮。

佳句

  • 威儀抑抑,德音秩秩.

翻譯

丰度翩翩而又快樂的周王,擁有萬衆欽仰的美好政德。您順應老百姓也順應貴族,萬千福祿自會從上天獲得。上天保護您恩佑您授命您,更多的福祿都由上天增設。
您追求到數以百計的福祿,您繁衍出千億個子孫兒郎。您總是保持莊嚴優雅形象,稱得上合格的諸侯或君王。您從來不違法不膽大妄爲,凡事都認真遵循祖制規章。
您保持着嚴整的儀表形象,您擁有嚴謹的政聲美名揚。您從來不結怨也沒有交惡,凡事都是和羣臣們共商量。您配享那上天授受的福祿,堪爲天下四方諸侯的榜樣。
貴爲天子擔得起天下綱紀,讓身邊大小臣工得享安逸。天下諸侯大小臣工和士子,也都熱愛擁戴着周王天子。正因爲您勤於政事不懈怠,使天下百姓得以休養生息。

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“賦也。言王之德,既宜民人,而受天祿矣。而天之於王,猶反覆眷顧之不厭,既保之佑之命之,而又申重之也。疑此即公屍之所以答《鳧鷗》也。”
清代魏源《詩古微》:“《假樂》,美宣王之德也。宣王能順天地,祚子孫千億,卿士多賢,皆得獲天佑所致也。”

評論區