請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

大雅 · 雲漢

倬彼雲漢,昭回於天。王曰:於乎!何辜今之人?天降喪亂,饑饉薦臻。靡神不舉,靡愛斯牲。圭壁既卒,寧莫我聽?
旱既大甚,蘊隆蟲蟲。不殄禋祀,自郊徂宮。上下奠瘞,靡神不宗。后稷不克,上帝不臨。耗斁下土,寧丁我梗。
旱既大甚,則不可推。兢兢業業,如霆如雷。周餘黎民,靡有孑遺。昊天上帝,則不我遺。胡不相畏?先祖於摧。
旱既大甚,則不可沮。赫赫炎炎,雲我無所。大命近止,靡瞻靡顧。羣公先正,則不我助。父母先祖,胡寧忍予?
旱既大甚,滌滌山川。旱魃爲虐,如惔如焚。我心憚暑,憂心如燻。羣公先正,則不我聞。昊天上帝,寧俾我遯?
旱既大甚,黽勉畏去。胡寧瘨我以旱?憯不知其故。祈年孔夙,方社不莫。昊天上帝,則不我虞。敬恭明神,宜無悔怒。
旱既大甚,散無友紀。鞫哉庶正,疚哉冢宰。趣馬師氏,膳夫左右。靡人不周。無不能止,瞻昂昊天,雲如何裏!
瞻昂昊天,有嘒其星。大夫君子,昭假無贏。大命近止,無棄爾成。何求爲我。以戾庶正。瞻昂昊天,曷惠其寧?
                

詩集

註解

雲漢:銀河。
倬(zhuō):大。
昭:光。回:轉。
於(wū)乎:即“嗚呼”,嘆詞。
辜:罪。
薦:重,再。臻(zhēn):至。荐臻,猶今言頻仍。
靡(mǐ):無,不。舉:祭。
愛:吝惜,捨不得。牲:祭祀用的牛羊豕等。
圭、璧:均是古玉器。周人祭神用玉器,祭天神則焚玉,祭山神則埋玉,祭水神則沉玉,祭人鬼則藏玉。
寧:乃。莫我聽:即莫聽我。
大(tài)甚:大,同“太”。甚,厲害。
蘊隆:謂暑氣鬱積而隆盛。蟲蟲:熱氣燻蒸的樣子。
殄(tiǎn):斷絕。禋(yīn)祀:祭天神的典禮。以玉帛及犧牲加於柴上焚之,使升煙,以祀天神。本指祀昊天上帝,引申之則凡祀日月星辰等天神,統稱禋祀。
宮:祭天之壇。
奠:陳列祭品。瘞(yì):指把祭品埋在地下以祭地神。
宗:尊敬。
斁(dù):敗壞。
丁:當,遭逢。
黎:衆。
孑遺:遺留,剩餘。
遺(wèi):贈。
於:助詞。摧:滅。
雲:古“雲”字,有庇廕義。
大命:此謂死亡之命,即死亡之期。
羣公:猶百辟,先世諸侯之神。正:長。先正,謂先世卿士之神。
忍:忍心,殘忍。
滌滌:光禿無草木的樣子。
旱魃(bá):古代傳說中的旱神。
惔(tán):火燒。
憚(dàn):畏。
燻(xūn):灼。
聞(wèn):通“問”,恤問。
遯(dùn):今作“遁”,逃。
黽(mǐn)勉:勉力爲之,謂盡力事神,急於禱請。
瘨(diān):病。
憯(cǎn):曾。
祈年:指“孟春祈谷於上帝,孟冬祈來年於天宗”之祭禮。孔夙(sù):很早。
方:祭四方之神。社:祭土神。莫(mù):古“暮”字,晚。
虞:助。
友:通“有”。紀:紀綱,法度。
鞫(jū):窮,與“通”相對。庶正:衆官之長。
疚:憂苦。冢宰:周代官名,爲百官之長,相當後世的宰相。
趣馬:掌管國王馬匹的官。師氏:官名,主管教導國王和貴族的子弟。
膳夫:主管國王、后妃飲食的官。左右:左右之大夫、士諸官。
昂(yǎng):通“仰”。
裏:猶“已”,訓“止”。
嚖(huì):微小而衆多的樣子。
昭:禱。假:借爲“嘏(gǔ)”,告。無贏:猶言無爽,即無差忒。
成:功。
戾(lì):定。
曷(hé):何。何時。惠:賜。

簡介

《大雅·雲漢》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是周宣王向上天求雨的禱詞。全詩八章,每章十句,通過比較詳盡的敘寫,具體深入地反映了西周末期那場大旱的嚴重,抒寫了周宣王爲旱災難解而愁苦的心情。此詩兼敘事抒情於一體,在藝術上有兩點值得稱道:一是摹景生動,二是誇飾手法的運用。

佳句

  • 兢兢業業,如霆如雷。

翻譯

看那銀河多麼高遠,白光閃亮迴旋在天。周王無奈仰天長嘆,當今百姓有何罪愆!老天降下死喪禍亂,飢餓災荒接二連三。沒有神靈不曾祭奠,奉獻犧牲毫不吝慳。禮神圭璧全都用完,神靈還是不聽我言!
旱情已經非常嚴重,暑氣鬱盛大地燻蒸。接連不斷舉行祭祀,祭天處所遠在郊宮。祀天祭地奠埋祭品,天地諸神無不敬奉。后稷恐怕難救周民,上帝不理受難衆生。天災這般爲害人間,大難恰恰落在我身。
旱情已經非常嚴重,想要推開沒有可能。整天小心戰戰兢兢,正如頭上落下雷霆。周地餘下那些百姓,現在幾乎一無所剩。渺渺蒼天高高上帝,竟然沒有東西賜贈。怎不感到憂愁惶恐,人死失祭先祖受損。
旱情已經非常嚴重,沒有辦法可以止住。赤日炎炎熱氣騰騰,哪裏還有遮蔭之處。死亡之期已經臨近,無暇前瞻無暇後顧。諸侯公卿衆位神靈,不肯顯靈前來佑助。父母先祖神靈在天,爲何忍心看我受苦!
旱情已經非常嚴重,山禿河干草木枯槁。眼看旱魔逞兇肆虐,遍地好像大火焚燒。暑熱難當令我心畏,憂心忡忡如受煎熬。諸侯公卿衆位神靈,哪管我在悲痛呼號。渺渺蒼天高高上帝,難道迫我離此出逃!
旱情已經非常嚴重,勉力禱請祈求上蒼。爲何害我降以大旱?不知緣故費煞思量。祈年之禮舉行很早,也未遲延祭社祭方。渺渺蒼天高高上帝,竟然對我不肯相幫。一向恭敬諸位神明,不該恨我怒氣難當。
旱情已經非常嚴重,饑荒離散亂我紀綱。各位官長智窮力竭,宰相憂苦無法可想。趣馬師氏一起出動,膳夫百官助祭幫忙。沒有一人不願賙濟,可是不能止住災荒。仰望蒼天晴朗無雲,怎樣止旱令我憂傷。
仰望蒼天晴朗無雲,滿天星辰微光閃閃。公卿大夫衆位君子,禱告上蒼不要停緩。死亡之期已經臨近,不棄前功不怕困難。禳旱祈雨非爲自我,也爲安定衆位官員。仰望蒼天默默祈禱,何時才能使我心安?

評價

漢代王充《論衡·藝增篇》:“夫旱甚則有之矣,言無孑遺一人,增之也。”“言‘靡有孑遺’,增益其文,欲言旱甚也。”
南朝梁劉勰《文心雕龍·誇飾》:“雖詩書雅言,風格訓世,事必宜廣,文亦過焉。是以言峻則‘嵩高極天’,論狹則‘河不容舠’,說多則‘子孫千億’,稱少則‘民靡孑遺’。……辭雖已甚,其義無害也。……並意深褒讚,故義成矯飾。”
宋代朱熹《詩集傳》:“羣公先正,但言其不見助,至父母先祖則以恩望之矣,所謂垂涕泣而道之也。”

評論區