詩集
註解
赫赫:威嚴的樣子。明明:明智的樣子。 卿士:周朝廷執政大臣。 南仲:人名,宣王主事大臣。大祖:指太祖廟。 大師:職掌軍政的大臣。皇父:人名,周宣王太師。 整:治。六師:六軍。周制,王建六軍。一軍一萬二千五百人。 修我戎:整頓我的軍備。修,習;戎,武。 敬:借作“儆”。 惠:愛。 尹氏:掌卿士之官。 程伯休父:人名,宣王時大司馬。 陳行:列隊。 率:循。 省:察視。徐土:指徐國,故址在今安徽泗縣。 不:二“不”字皆語助詞,無義。留:佔“劉”字,殺。處:安。 三事:三司,指軍中三事大夫。事與“司”通。緒:業。姚際恆《詩經通論》:“謂分主六軍之三事大夫,無一不盡職以就緒也。” 業業:高大的樣子。 有嚴:嚴嚴,神聖的樣子。 舒:舒徐。保:安。作:起。 紹:戴震《詩經補註》:“如‘夭紹’之紹,急也。”遊:優遊,與“紹”對文,指緩。 繹:絡繹。騷:騷動。嚴粲《詩緝》:“王乃舒徐而安行,依于軍法日行三十里,進兵不急,人自畏威,徐方之人,皆絡繹騷動矣。” 霆:炸雷。 奮厥武:奮發用武。 虎臣:猛如虎的武士。 闞(hǎn)如:闞然,虎怒的樣子。虓(xiāo):虎嘯。 鋪:韓詩作“敷”,大。敦:屯聚。濆(fén):高岸。 仍:就。醜虜:對敵軍的蔑稱。 截:斷絕。 所:處。 嘽(tān)嘽:人多勢衆的樣子。 翰:指鷙鳥。 苞:指根基。 翼翼:整齊的樣子。 濯(zhuó):大。 猶:通“猷”,謀略。允:誠。塞:實,指謀略不落空。 來庭:來王庭,指朝覲。 回:違。
簡介
《大雅·常武》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首記述周王親征徐國史事的詩歌。全詩六章,每章八句,讚美了周宣王率兵親征徐國,平定叛亂,取得重大的勝利。詩人滿懷激情,藉助精巧選詞,串聯比喻、排句,飽蘸筆墨,歌唱王師,狀寫軍隊士氣和作戰氣勢。
佳句
暫無內容
翻譯
看我大周天子多顯赫英武,他任命一位重臣卿士大夫,名將南仲是這重臣的始祖,讓皇父擔任太師主管軍務:你要抓緊整頓我大周軍隊,要抓緊打造兵器準備動武;我們要深懷恭敬戒懼之心,一定給南方百姓帶去幸福。 我大周天子對太師皇父說:你下命令給程國伯爵休父:讓大周軍隊左右排列行伍,把作戰命令下達全軍各部:沿着那淮河堤岸向前挺進,穿越巡察這徐國境內國土;三軍兒郎不久留也不駐紮,並把百姓的生計安排妥處。 看多麼威武顯赫高大雄壯,那是我們威嚴的大周國王。大周軍隊從容不迫地開拔,既不急行軍也不信步遊蕩。這引發徐國上下騷動不已,尤其是極大震驚徐國朝堂。就好像清天霹靂頭頂炸響,引發徐國君臣們震動驚慌。 我大周軍隊進攻英勇神武,全軍威如雷震勢如雲水怒。這一班如狼似虎的兵和將,擊鼓挺進殺聲震天如怒虎。在淮河高岸布重兵設重圍,乘勝追窮寇捕獲大量俘虜。在淮河沿岸牢牢站穩腳跟,大周的中軍帳在這裏扎駐。 大周王朝的軍隊氣勢如虹,攻勢凌厲猶如沖天之神鷹,三軍猛進猶江漢奔流潮湧,守陣地穩固如山巋然不動,陷敵陣猶如決川勢不可當,隊伍穩紮穩打接力向前衝,威不可測當然也不可戰勝,就這樣大清洗般大敗徐國! 大周天子的謀劃實在充分,徐國君臣心悅誠服願歸順。徐國上下甘拜下風來相融,這是我大周天子仁義之功。天下各地都已經海晏河清,徐國小君定當來朝拜進貢。徐國君臣再不起兵搞叛亂,大周天子班師回朝奏凱旋。
評價
宋代朱熹《詩集傳》:“如飛如翰,疾也;如江如漢,衆也;如山,不可動也;如川,不可御也。綿綿,不可絕也;翼翼,不可亂也。不測,不可知也;不克,不可勝也。”“前篇(指《大雅·江漢》)召公帥師以出,歸告成功,故備載其褒賞之詞;此篇王實親行,故於卒章反覆其辭,以歸功於天子。” 清代姚際恆《詩經通論》:“(末章)八句‘徐方’二字一上一下,絕奇之調。” 清代方玉潤《詩經原始》:“詩首命將,次置副,三乃親征,四五則皆臨陣指麾,出奇進攻諸事。蓋誓師則必敬必戒,整隊則成列成行。循淮而下,直薄徐土。軍未行而先聲已震,陣甫列而醜虜成禽。靜守則如山之苞,勢不可撼;動攻則如川之流,氣莫能當。有猛士尤貴奇謀,故不測而不克;有偏師及行正道,故綿綿而翼翼。截彼淮浦,防其逸,尤用擊援;濯徵徐國,擒渠魁,並剿餘孽。是一篇古戰場文字。”