詩集
註解
有:語助詞。來:指前來祭祀的人。雝(yōng)雝:和諧貌。 至止:到達。肅肅:嚴肅恭敬貌。 相:助。這裏指助祭的人。維:是。闢公:指諸侯。 穆穆:容止端正肅穆貌。 於(wū):讚歎聲。薦:進獻。廣:大。牡:指大公牛等雄性牲口。 相:助。予:周天子自稱。肆祀:陳列祭品而祭祀。肆,陳列。 假:大。皇考:對已死去父親的美稱。 綏:安,用如使動。予孝子:主祭者自稱。 宣哲:明達聰智。人:臣也。 後:君主。 燕:安。指周國治民安,上天無災異降臨。 克:能。昌:興盛。厥後:其後,指後代子孫。 綏:安。一說同“賚(lài)”,賜予。眉壽:長壽。 介:助,佑。繁祉(zhǐ):多福。 右:通“侑”,權酒食之意。一說即“佑”,指受到保佑。烈考:對已故父親的美稱。烈,言其功。一說光明。 文母:指有文德的母親。舊以爲指周文王之妃太姒。
簡介
《周頌·雝》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是周天子在宗廟祭祀後撤去祭品禮器的樂歌。全詩一章,共十六句,其主要內容:一爲君臣之容,二爲供祭之舉,三爲先祖之德,四爲祈求福祉。此詩篇幅雖短,卻因運用了對偶和排比的句式,具有較強的表現力。
佳句
暫無內容
翻譯
一路行進很從容,到達廟堂肅又恭。 助祭都是公和侯,主祭天子誠又敬。 進獻一頭大公牛,助我擺好獻神靈。 偉大光明的先父,安撫孝子的心靈。 臣子個個明道理,君主文武全能行。 上帝安寧又快樂,能讓子孫都昌盛。 祈求賜予我長壽,保佑多福有吉慶。 已勸父王來歆享,再勸母后也來嘗。
評價
宋代朱熹《詩集傳》:“賦也。此武王祭文王之詩。言諸侯之來,皆和且敬,以助我之祭事,而天子有穆穆之容也。”“言此和敬之諸侯,薦大牲以助我之祭事,而大哉之文王,庶其享之以安我孝子之心也。”“此美文王之德,宣哲則盡人之道,文王則備君之德。故能安人以及於天,而克昌其後嗣也。蘇氏曰:周人以諱事神,文王名昌,而此詩曰克昌厥後,何也?曰:周之所謂諱,不以其名號之故,而遂廢其文也。諱其名而廢其文者,周禮之未失也。”“言文王昌厥後而安之,以眉壽助之以多福,使我得以右於烈考文母也。”“周禮,樂師及徹,帥學士而歌徹。說者以爲即此詩。論語亦曰:以雍徹,然則,此蓋徹祭所歌。而亦名爲徹也。”