詩集
註解
載(zài)芟(shān)載柞(zuò):芟,割除雜草;柞,砍除樹木。載……載……,連詞,又……又…… 澤(shì)澤:通“釋釋”,土鬆散潤澤貌。 千:概數,言其多。耦(ǒu):兩人並耕叫“耦”。耘(yún):除田間雜草。 徂(cú):往。隰(xí):低溼地。畛(zhěn):高坡田。 侯:語助詞,猶“維”。主:家長,古代一國或一家之長均稱主。伯:長子。 亞:叔、仲諸子。旅:幼小子弟輩。 彊(qiáng):同“強”,強壯者。以:僱工。 有嗿(tǎn):即“嗿嗿”,衆人喫飯的聲音。饁(yè):送給田間耕作者的飲食。 思:語助詞。媚:美。 依:壯盛。士:《毛傳》訓“子弟也”,朱熹《詩集傳》訓“夫也”。 有略:即“略略”,形容鋒利。耜(sì):古代農具名,用於耕作翻土,西周時用青銅製成鋒利的尖刃,是後世犁鏵的前身。 俶(chù):始。載(zī):讀作“菑”,用農具把草翻埋到地下。南畝:向陽的田地。 實:種子。函:含。斯:乃。活:活生生。 驛驛:《爾雅》作“繹繹”,朱熹《詩集傳》訓“苗生貌”。達:出土。 厭:美好。傑:特出之苗。 厭(yān)厭:禾苗整齊茂盛貌。 麃(biāo):穀物的穗。 載(zài)獲:開始收穫。濟濟:人衆多貌。 有實:即“實實”,廣大貌。積:露天堆積。 億:十萬。秭(zǐ):一萬億。 醴(lǐ):甜酒。 烝(zhēng):進。畀(bì),給予。祖妣(bǐ):祖父、祖母以上的祖先。 洽:合。以洽百禮,謂合於各種禮儀的需用。 有飶(bì):即“飶飶”,形容食物的香氣。 椒:以椒浸製的酒。 胡考:長壽,指老人。 匪(fēi):非。且:此。上“且”字謂此時,下“且”字謂此事。 振古:終古。
簡介
《周頌·載芟》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是記述春種夏長秋收冬祭情形的農事詩。全詩一章,三十一句,雖未分段,其敘事自成段落,層次清楚,主要描述了農事開墾、播種直到收穫祭祖的經過,反映了勞動生產的艱苦和共力合作獲取豐收的喜悅,並說明了農事乃家國自古以來的根本。詩中多用描寫、詠歎、疊字、排比、對偶等手法,行文生動活潑。
佳句
暫無內容
翻譯
拔掉野草除樹根, 田頭翻耕鬆土壤。 千人並肩齊耕耘, 窪地坡田都前往。 家主帶着長子來, 子弟晚輩也到場。 壯漢僱工都出勤, 地頭喫飯聲音響。 丈夫誇妻飯菜香, 妻愛其夫有依傍。 耜的尖刃多鋒利, 南面那田先耕上。 各類谷種播入土, 顆粒飽滿生機旺。 小芽紛紛拱出土, 長出苗兒好漂亮。 禾苗越長越茂盛, 穀穗下垂長又長。 收穫穀物真是多, 露天堆滿打穀場, 成萬成億難計量。 釀造清酒與甜酒, 進獻先祖先妣嘗, 百禮合洽供祭飧。 美味佳餚散芳香, 呈現國家很興旺。 獻祭椒酒香噴噴, 祝福老人常安康。 不是此地才如此, 不是今年才這樣, 萬古都有這景象。
評價
宋代朱熹《詩集傳》:“賦也。以燕享賓客,則邦家之所以光也。以供養耆老,則胡考之所以安也。”(最後三句)“言非獨此處有此稼穡之事,非獨今時有今豐年之慶,蓋自極古以來已如此矣,猶言自古有年也。”“此詩未詳何用。然辭意與《豐年》相似,其用應亦不殊。” 明代孫鑛《評詩經》:“語不多而意狀飛動。” 現代龍起濤《詩經本事》:“此篇春耕夏耘,備言田家之苦;秋獲冬藏,極言田家之勤。至於烝祖妣,洽百禮,供賓客,養耆老,於慰勞休息之中,有堅強不息之神焉,有合衆齊力之道焉,有蟠結不解之勢焉。是以起於隴畝之中,蔚開邦家之基;以一隅而取天下,其本固也,此之謂農戰。”(朱守亮《詩經評釋》引)