詩集
註解
般(pán):樂名,是巡狩四嶽河海的一種歌樂。鄭箋:“般,樂也。” 於:讚美詞。皇:偉大。時:是,此。 陟(zhì):登高。 嶞(duò):低矮狹長的山。喬:高。嶽:高大的山。 允:通“沇(yǎn)”,沇水爲古濟水的上游。猶:通“沋(yóu)”,沋水在雍州境內。翕(xī):匯合。一說通“洽(hé)”。洽水又作郃水,流經陝西郃陽東注於黃河。河:黃河。 敷(pǔ):同“普”,遍。 裒(póu):包聚。時:世。對:封國,疆土。一說配合。 時:通“侍”,承受。
簡介
《周頌·般》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。近現代學者一般認爲此詩是《大武》中的一個樂章的歌辭。全詩一章,共七句,都是四言,表現了巡守、封禪、祭祀山川之事,描寫了山川景象,語言非常簡練,運用表示空間之大的字眼以及最能體現空間感的山峯河流來隱喻周室之大,具有一種雄渾的氣魄,體現了天下歸服大周、聖王天下一統的恢宏之勢。
佳句
暫無內容
翻譯
光明壯麗我周邦! 登上巍巍高山上, 高山小丘相連綿, 千支萬流入河淌。 普天之下衆神靈, 齊聚這裏享祭祀, 大周受命永久長!
評價
宋代朱熹《詩集傳》:“賦也。言美哉,此周也。其巡守而登此山以柴望。又道於河以週四嶽。凡以敷天之下,莫不有望於我,故聚而朝之方岳之下,以答其意耳。”