詩集
註解
五紽(tuó):指縫製細密。五,通“午”,岐出、交錯的意思;紽,絲結、絲鈕,毛傳釋爲數(cù),即細密。 食(sì):公家供卿大夫之常膳。 委蛇(wēi yí):音義並同“逶迤”,悠閒自得的樣子。 革:裘裏。 緎(yù):縫也。 縫:皮裘;一說縫合之處。 總(zǒng):紐結。一說毛詩傳釋爲,與紽同。
簡介
《國風·召南·羔羊》爲先秦時代漢族民歌,語言優美自然,採用了白描的手法。清代以前學者皆以爲是讚美在位者的純正之德,後來又有諷刺尸位素餐的官員的說法。
佳句
暫無內容
翻譯
身穿一件羔皮裘,素絲合縫真考究。退朝公餐享佳餚,逍遙踱步慢悠悠。 身穿一件羔皮襖,素絲密縫做工巧。逍遙踱步慢悠悠,公餐飽腹已退朝。 身穿一件羔皮袍,素絲納縫質量高。逍遙踱步慢悠悠,退朝公餐享佳餚。
評價
薛漢《韓詩薛君章句》:詩人賢仕爲大夫者,言其德能稱,有潔白之性,屈柔之行,進退有度數也。 朱熹《詩集傳》:南國化文王之政,在位皆節儉正直,故詩人美衣服有常,而從容自得如此也。 牟庭《詩切》:《羔羊》,刺餼廩(膳食待遇)儉薄也。 陳繼揆《讀詩臆補》:隨意變化,妙絕奇絕。