詩集
註解
嗟:發語語氣詞,嗟嗟,重言以加重語氣。臣工:羣臣百官。 敬爾:爾敬。爾,第二人稱代詞;敬,勤謹。在公:爲公家工作。 釐:通“賚(lài)”,賜。成:指成法。 諮:詢問、商量。茹:調度。 保介:田官。介者界之省,保介者,保護田界之人。一說爲農官之副,一說爲披甲衛士。 莫(mù):古“暮”字,莫之春即暮春,是麥將成熟之時。 又:有。求:需求。 新畲(yú):耕種二年的田叫新,耕種三年的田叫畲。 於(wū):嘆詞,相當於“啊”。皇:美盛。來牟:麥子。 厥(jué)明:厥,其,指代將熟之麥;明,成,劉瑾《詩傳通釋》:“古以年豐谷熟爲成。” 明昭:明明,謂明智而洞察。 迄用:終於。康年:豐年。 衆人:庶民們,指農人。 庤(zhì):儲備。錢(jiǎn):農具名,掘土用,若後世之鍬。鎛(bó):農具名,除草用,若後世之鋤。 奄觀:盡觀,即視察之意。銍(zhì)艾(yì):銍,農具名,一種短小的鐮刀;艾,“刈”的借字,古代一種芟草的大剪刀。銍、艾二字在這裏轉作動詞,指收割作物。
簡介
《周頌·臣工》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是周王耕種藉田並勸誡農官的農事詩。全詩一章十五句,前四句周王訓勉羣臣勤謹工作,研究調度執行已經頒賜的有關農業生產的成法;五到八句是周王告誡農官(保介)暮春時節要趕緊籌劃如何在麥收後整治各類田地;九到十二句是周王祈求上帝賜予豐年,希望麥子茂盛,能獲得豐收;最後三句是命令農人們做好收割的準備。全詩脈絡清楚,詩義明晰。
佳句
暫無內容
翻譯
羣臣百官聽我說, 應當謹慎做公務。 君王賜與你成法, 需要研究再調度。 農官你們也聽令, 正是暮春的節令, 有何要求說來聽, 新田舊田如何種。 今年麥子長勢好, 秋天將有好收成。 光明無比的上帝, 賜我豐收好年景。 下令那些農夫們: 備好鋤鏟等農具, 同看收割的情景!
評價
宋代朱熹《詩集傳》:“此戒農官之詩。先言王有成法以賜女,女當來諮度也。”第二節:“此乃言所戒之事。言三月則當治其新畲矣,今如何哉?然麥已將熟,則可以受上帝之明賜,而此明昭之上帝,又將賜我新畲以豐年也。於是命甸徒具農器以治其新畲,而又將忽見其收成也。”