請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

國風 · 鄭風 · 羔裘

羔裘如濡,洵直且侯。
彼其之子,捨命不渝。
羔裘豹飾,孔武有力。
彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。
彼其之子,邦之彥兮。
                

詩集

註解

羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。
濡(rú):潤澤,形容羔裘柔軟而有光澤。
洵(xún):信,誠然,的確。侯:美。
其:語助詞。
捨命:捨棄生命。渝:改變。
豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。
孔武:特別勇武。孔,甚;很。
司直:負責正人過失的官吏。
晏:鮮豔或鮮明的樣子。
三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(càn):光耀。
彥(yàn):美士,指賢能之人。

簡介

《國風·鄭風·羔裘》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。歷代學者對這首詩的主旨主要有兩種說法:一說是諷刺現實之作,一說是讚美正直官吏之詩。全詩三章,每章四句。從表現手法說,屬賦體。詩人以衣喻人,從羊羔皮製的朝服的質地、裝飾,聯想到穿朝服的官員的品德、才能,極其自然,也極爲高明。

佳句

暫無內容

翻譯

穿着潤澤羔皮襖,爲人正直又美好。就是這樣一個人,不怕犧牲爲君勞。
穿着豹飾羔皮襖,高大有力爲人豪。就是這樣一個人,國家司直當得好。
羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個人,國家傑出的人選。

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“賦也。言此羔裘潤澤,毛順而美,彼服此者,當生死之際,又能以身居其所受之理,而不可奪。蓋美其大夫之辭。然不知其所指矣。”“豹甚武而有力,故服其所飾之裘者,如之司主也。”
清代姚際恆《詩經通論》:“此鄭人美其大夫之詩,不知何指也。‘一章’‘侯’韓詩云,‘美也’。此即諸侯之侯。當時稱諸侯者亦取美義也。‘三章’‘三英’,自是裘飾,如紽、緎之類。”

評論區