請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

羆說

鹿畏貙,貙畏虎,虎畏羆。羆之狀,被髮人立,絕有力而甚害人焉。
楚之南有獵者,能吹竹爲百獸之音。寂寂持弓矢罌火,而即之山。爲鹿鳴以感其類,伺其至,發火而射之。貙聞其鹿也,趨而至。其人恐,因爲虎而駭之。貙走而虎至,愈恐,則又爲羆,虎亦亡去。羆聞而求其類,至則人也,捽搏挽裂而食之。
今夫不善內而恃外者,未有不爲羆之食也。
                

詩集

暫無內容

註解

羆(pí):哺乳動物,體大,肩部隆起,能爬樹、游水。掌和肉可食,皮可做褥子,膽入藥。亦稱“棕熊”、“馬熊”、“人熊”。
貙(chū):一種像狐狸而形體較大的野獸。
被(pī)發:披散毛髮。被,同“披”。
絕:極。害:傷害。
楚:指今湖南、湖北一帶,春秋戰國時期其地屬楚國。
爲:模仿。
寂寂:清靜無聲。罌火:裝在瓦罐中的燈火。
罌(yīng):一種小口大肚的罐子。
火:燃燒。
爲:模仿。感:召喚,引誘。
伺:等候。
趨:快步行走。
因:於是。爲:模仿。
亡:逃跑。
而:表承接。
捽(zuó):揪住。
搏:搏擊,抓、撲。
挽:拿來。
善內:改善內部。

簡介

這篇文章寫一個獵人企圖用竹管吹奏出鹿鳴的聲音來誘殺鹿,結果反而招來其他猛獸,最終被羆所食。文章諷刺了那些沒有真正本領卻只憑僥倖混日子的人,並直接影射了當時的社會現實。全文生動的故事與嚴肅的立論兩相結合,具有強烈的藝術感染力。

佳句

  • 今夫不善內而恃外者,未有不爲羆之食也。

翻譯

鹿害怕貙,貙害怕虎,虎又害怕羆。羆的樣子爲頭上披着長髮,好像人一樣站着,非常有力氣而且害處非常大。
楚國的南部有個打獵的人,能用竹笛模仿出各種野獸的叫聲。他悄悄地拿着弓、箭、裝火的瓶子和火種來到山上。模仿鹿的叫聲來引誘鹿出來,等到鹿一出來,就用火種向它射去。貙聽到了鹿的叫聲,快速地跑過來了,獵人見到貙很害怕,於是就模仿虎的叫聲來嚇唬它。貙被嚇跑了,虎聽到了同類的叫聲又趕來了,獵人更加驚恐,就又吹出羆的叫聲來,虎又被嚇跑了。這時,羆聽到了聲音就出來尋找同類,找到的卻是人,羆就揪住獵人,把他撕成碎塊喫掉了。
現在那些沒有真正的本領,卻專門依靠外部力量的人,沒有一個不成爲羆的食物的。

評價

暫無內容

評論區