楚辭 · 九章 · 其六 · 思美人
思美人兮,攬涕而佇眙。 媒絕路阻兮,言不可結而詒。 蹇蹇之煩冤兮,陷滯而不發。 申旦以舒中情兮,志沈菀而莫達。 願寄言於浮雲兮,遇豐隆而不將。 因歸鳥而致辭兮,羌宿高而難當。 高辛之靈盛兮,遭玄鳥而致詒。 欲變節以從俗兮,愧易初而屈志。 獨歷年而離愍兮,羌馮心猶未化。 寧隱閔而壽考兮,何變易之可爲! 知前轍之不遂兮,未改此度。 車既覆而馬顛兮,蹇獨懷此異路。 勒騏驥而更駕兮,造父爲我操之。 遷逡次而勿驅兮,聊假日以須時。 指嶓冢之西隈兮,與纁黃以爲期。 開春發歲兮,白日出之悠悠。 吾將蕩志而愉樂兮,遵江夏以娛憂。 攬大薄之芳茞兮,搴長洲之宿莽。 惜吾不及古人兮,吾誰與玩此芳草? 解萹薄與雜菜兮,備以爲交佩。 佩繽紛以繚轉兮,遂萎絕而離異。 吾且儃佪以娛憂兮,觀南人之變態。 竊快在中心兮,揚厥憑而不俟。 芳與澤其雜糅兮,羌芳華自中出。 紛鬱郁其遠承兮,滿內而外揚。 情與質信可保兮,羌居蔽而聞章。 令薜荔以爲理兮,憚舉趾而緣木。 因芙蓉而爲媒兮,憚褰裳而濡足。 登高吾不說兮,入下吾不能。 固朕形之不服兮,然容與而狐疑。 廣遂前畫兮,未改此度也。 命則處幽,吾將罷兮,願及白日之未暮。 獨煢煢而南行兮,思彭咸之故也。
詩集
註解
美人:這是一種託喻,指楚懷王。一說指楚頃襄王。 兮(xī):助詞,相當於現代的“啊”或“呀”。 擥(lǎn)涕:揩乾涕淚。擥,同“攬”,收。竚(zhù)眙(chì):久立呆望。竚,同“佇”,長久站立。眙,瞪眼直視。 媒:使雙方發生關係的人或事物。絕:斷絕。 結:緘。詒(yí):通“貽”,贈予。結而詒:封寄。言不可結而詒:意謂無法結言以相贈。 蹇(jiǎn)蹇:同“謇(jiǎn)謇”,忠貞之言。一說忠言直諫。 陷滯:義同鬱結。一說陷沒沉積。發:抒發。一說發軔。不發:不能發車前進。 申:重複,一再表明。申旦:猶言申明。一說天天。舒:舒展、訴說。中情:內心的感情。 沈(chén)菀(yùn):沉悶而鬱結。沈,同“沉”。菀,同“蘊”,鬱結,積滯。達:通達。 寄言:猶寄語,帶信,傳話。 豐隆:雨神。一說雲神。將:拿起。一說幫助。不將:不肯送來。 因:憑藉。歸鳥:指鴻雁。致辭:指用文字或語言向人表達思想感情。 羌(qiāng):句首語氣詞。迅高:指鳥飛高且快。一說鳥飛得又快又高。迅:一作“宿”,指鳥巢。宿高:宿高枝。當:值。一說遇。 高辛:即帝嚳(kù)。帝嚳初受封於辛,後即帝位,號高辛氏。靈盛(shèng):猶言神靈。盛,一作“晟(shèng)”。 玄鳥:即鳳凰。一說燕子。致:贈。詒:通“貽”,指聘禮。一說贈送,此作名詞用,指送的蛋。另一種說法同“紿(dài)”,欺也。玄鳥致詒:指帝嚳娶簡狄的故事。這裏是以求女喻思君。 變節:喪失氣節。 媿(kuì):同“愧”。易初:改變本心,改變初衷。屈志:委屈意志。 年:指時間。歷年:猶言經歷了很長的時間。離愍(mǐn):謂遭遇禍患。離,遭受。 馮(píng)心:憤懣的心情。馮,同“憑”。未化:未消失。 寧(nìng):寧肯。隱閔(mǐn):隱忍着憂憫。隱,隱忍。閔,通“憫”,痛苦。壽考:猶言老死。一說年壽很高。此句意謂寧可隱忍憂憫以至老死。 爲:句末語氣助詞。 轍:車輪所輾的轍印,此處指道路。遂:猶言順利。 度:原則,法度,規範。 車覆馬顛:喻指戰爭的失敗。 蹇:猶羌、乃,句首發語詞。異路:另外的一條道路。 勒:扣勒住。騏(qí)驥(jì):駿馬,良馬。更駕:重新駕起車子。 造父:周穆王時人,以善於駕車聞名。操:抓着馬的轡(pèi)頭。 遷:猶言前進。逡(qūn)次:義同逡巡,指緩行。勿驅:不要快跑。 假(jiǎ)日:猶言費些日子。須時:等待時機。 嶓(bō)冢:山名,在秦西,又名兌山,是秦國最初的封地。隈(wēi):山邊。 與:數也。曛(xūn)黃:即黃昏。曛,落日的餘光,一作“纁(xūn)”。 開:開始。發:發端。 悠悠:舒緩、悠長的樣子。 蕩志:放懷,散蕩心情。 江:長江。夏:夏水,也就是漢水從石首到漢陽一段的別名。遵江夏:是說沿着這兩條水東行。 擥:同“攬”,採摘。薄:草木交錯。芳茝(chǎi):香芷,一種香草。 搴(qiān):拔取。宿莽:冬生不死的草。攬芳茝、搴宿莽:是說準備爲國家自效其才能。 惜:是痛惜自己身不逢時的意思。不及古人:意謂不及見故人。 玩此芳草:猶言賞此芳草。 解:採摘。扁(biān):扁蓄,亦名扁竹,短莖白花的野生植物。扁薄:指成叢的扁蓄。雜菜:惡菜。 備:備置,備辦的意思。交佩:左右佩帶。 繽紛:指惡草很多。繚轉:言其互相纏繞。 萎絕:指芳草的枯萎絕滅。離異:言其不爲人所佩用。 儃(chán)佪(huái):猶低迴。一說徘徊。 南人:就是“南夷”,指楚國的統治集團。變態:一種出乎情理以外的不正常態度。 竊快:指隱藏而不敢公開的歡快。竊,私也。 揚:捐棄。厥馮(píng):憤懣之心。馮,同“憑”。竢(sì):同“俟”,等待。 澤:污穢。其:語氣助詞。 芳華:芬芳的花朵。 鬱郁:指香氣濃郁。蒸:蒸騰,散發。承:奉也。 滿內:內裏充實。外揚:向外發散。 情:指表現出來的心情。質:指蘊藏在裏面的本質。情質可保:意謂沒有喪失原來的清白。 居蔽:很偏僻的地方。一說被逐在野。聞:聲聞,即聲名。章:同“彰”,明。 薜(bì)荔(lì):莖蔓植物。理:使者。 憚(dàn):害怕,這裏可解作不願意。舉趾:提起腳步。緣:循也。緣木:爬樹。 因:憑藉。芙蓉:荷花。 褰(qiān)裳:提起衣服。褰,撩起,揭起。濡(rú):沾溼。 登高:意指委屈自己、遷就別人。一說喻攀附權貴。說(yuè):同“悅”,歡喜。 入下:同流合污,喻降格變節。 朕(zhèn):我。形:指形於外的一個人的作風。一說身形。不服:不習慣的意思。 然:乃,就,便。容與:徘徊不前的樣子。狐疑:猶豫。 廣遂:猶言多方以求實現。前畫:指前面所說任用賢才,發憤圖強的策劃。一說往日理想。 處幽:指遷謫遠行,與前“居蔽”相應。一說居住幽僻之地。罷(pí):同“疲”,疲倦,完、盡的意思。 及:趁着,趕上。白日未暮:象徵國事尚有可爲,與前“白日出之悠悠”相應。 煢(qióng)煢:孤單的樣子。 故:舊跡,故事。思彭咸之故:指彭咸諫君不聽而自殺的故事。王逸《楚辭章句》:“彭咸,殷賢大夫,諫其君不聽,自投水而死。”
簡介
《九章·思美人》是戰國末期楚國詩人屈原的作品。此詩寫追慕先賢,感慨時世,勸諫君王,希望君王不重蹈歷史覆轍,努力振興楚國,表達了作者堅守節操、不變節從俗的決心。其基本立場和出發點是思君、愛君,而思君、愛君之中又帶有怨君、待君之意。全詩以香草美人爲主要意象,超越時間與空間的侷限,大膽地將地上與天國、人間與仙境、歷史與現實等有機地融合一體,讓現實人物、歷史人物、神話人物交織一起,想像奇特,神思飛揚,堪稱一篇浪漫主義文學佳作。
佳句
- 紛鬱鬱其遠承兮,滿內而外揚。
- 情與質信可保兮,羌居蔽而聞章。
- 惜吾不及古人兮,吾誰與玩此芳草?
翻譯
懷念着我心愛的人呵,揩乾眼淚而遠望。 沒人介紹而路又迢遙,有話卻無法成章。 我至誠一片而蒙冤,我進退兩難而不前。 願每日陳述我的心思,心思沉頓而難表現。 願浮雲爲我捎信,雲師卻不肯講情。 託鴻鳥爲我傳書,鴻高飛而不應命。 我難比帝嚳高辛,能遇鳳凰而授卵。 要變節而隨流俗,我知恥而有所不敢。 多年來我遭受摧殘,毫不減我心中的憤懣。 寧失意而長此終身,我何能如掌之易反? 我明知正路難通,但我不能不走正路。 儘管是車翻而馬倒,我依然望着前途。 我再把好馬轡上,請造父爲我執鞭。 慢慢地走吧,不必驅馳,讓我把光景留連。 指着嶓冢山的西邊,那漢水發源地點。 就走到日落昏黃,也莫嫌道途遙遠。 我姑且等待明年,豔陽的春日綿綿。 我要放懷地歌唱,逍遙在江水夏水之邊。 我攀摘灌木中的苻蘺,我採集沙灘上的卷施。 可惜我和古人不能同時,摘來香草我同誰賞識。 採取扁蓄與同蔬菜,儘可以紐成環佩。 也未嘗不好看一時,終萎謝而遭毀敗。 我姑且快樂逍遙,觀賞南方人的異態。 只求我心中快活,把憤懣置諸度外。 芳香與污穢雜混一起呵,芳花終會卓然自現。 馥郁的芳香必然遠揚,內部充實外表自有輝光。 只要真誠的素質長保不亡,聲名會突破一切的阻障。 想請薜荔替我說合,又怕走路去攀樹子。 想採荷花替我媒介,又怕涉水溼了裙子。 登高吧,我不高興,下水吧,我也不能。 固然是我的手足不慣,我猶豫而心不能定。 完全依照着舊貫,我始終不肯改變。 命該受難我也不管,趁着這日子還未過完。 一個人孤單地走向南邊,只想追求彭咸的典範。
評價
宋代洪興祖《楚辭補註》:“此章言己思念其君,不能自達,然反觀初志,不可變易,益自修飭,死而後已也。” 明末清初黃文煥《楚辭聽直》:“‘陷滯不發’‘沉菀莫達’‘揚厥憑而不竢’‘滿內外揚’,是通篇立意大呼應處。‘前轍不遂,未改此度’,‘廣遂前畫,未改此度’,又一立意大呼應處。皆以後段承前段,翻案出奇。善揚則不患於不發莫達矣,世自抑我之遇,我自揚我之芳。有畫之廣遂,則不患轍之不遂矣,世自抑我之轍,我自伸我之畫,故曰:‘情質可保,居蔽聞章。’居蔽即所謂陷滯沉菀,轍之不遂也;可保聞章,即所謂揚憑遠揚,畫之廣遂也。文心一線到底,最爲清澈。”