請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

楚辭 · 九章 · 其九 · 悲回風

悲回風之搖蕙兮,心冤結而內傷。
物有微而隕性兮,聲有隱而先倡。
夫何彭咸之造思兮,暨志介而不忘!
萬變其情豈可蓋兮,孰虛僞之可長!
鳥獸鳴以號羣兮,草苴比而不芳。
魚葺鱗以自別兮,蛟龍隱其文章。
故荼薺不同畝兮,蘭茞幽而獨芳。
惟佳人之永都兮,更統世而自貺。
眇遠志之所及兮,憐浮雲之相羊。
介眇志之所惑兮,竊賦詩之所明。
惟佳人之獨懷兮,折若椒以自處。
曾歔欷之嗟嗟兮,獨隱伏而思慮。
涕泣交而悽悽兮,思不眠以至曙。
終長夜之曼曼兮,掩此哀而不去。
寤從容以周流兮,聊逍遙以自恃。
傷太息之愍憐兮,氣於邑而不可止。
糾思心以爲纕兮,編愁苦以爲膺。
折若木以蔽光兮,隨飄風之所仍。
存彷彿而不見兮,心踊躍其若湯。
撫佩衽以案志兮,超惘惘而遂行。
歲曶曶其若頹兮,時亦冉冉而將至。
薠蘅槁而節離兮,芳以歇而不比。
憐思心之不可懲兮,證此言之不可聊。
寧溘死而流亡兮,不忍爲此之常愁。
孤子吟而抆淚兮,放子出而不還。
孰能思而不隱兮,照彭咸之所聞。
登石巒以遠望兮,路眇眇之默默。
入景響之無應兮,聞省想而不可得。
愁鬱郁之無快兮,居慼慼而不可解。
心鞿羈而不開兮,氣繚轉而自締。
穆眇眇之無垠兮,莽芒芒之無儀。
聲有隱而相感兮,物有純而不可爲。
邈蔓蔓之不可量兮,縹綿綿之不可紆。
愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娛。
凌大波而流風兮,託彭咸之所居。
上高巖之峭岸兮,處雌霓之標顛。
據青冥而攄虹兮,遂倏忽而捫天。
吸湛露之浮涼兮,漱凝霜之雰雰。
依風穴以自息兮,忽傾寤以嬋媛。
馮崑崙以瞰霧兮,隱岷山以清江。
憚湧湍之磕磕兮,聽波聲之洶洶。
紛容容之無經兮,罔芒芒之無紀。
軋洋洋之無從兮,馳委移之焉止。
漂翻翻其上下兮,翼遙遙其左右。
氾潏潏其前後兮,伴張弛之信期。
觀炎氣之相仍兮,窺煙液之所積。
悲霜雪之俱下兮,聽潮水之相擊。
借光景以往來兮,施黃棘之枉策。
求介子之所存兮,見伯夷之放跡。
心調度而弗去兮,刻着志之無適。
曰:吾怨往昔之所冀兮,悼來者之悐悐。
浮江淮而入海兮,從子胥而自適。
望大河之洲渚兮,悲申徒之抗跡。
驟諫君而不聽兮,任重石之何益。
心絓結而不解兮,思蹇產而不釋。
                

詩集

註解

迴風:旋風,秋季的大風。
性(shēng):通“生”,生命。
聲:秋風吹動的聲音。倡:通“唱”。
暨(jì):慕求。志介:志節。
蓋:覆蓋,遮掩。
苴(chá):枯草。比:混在一起。
荼:苦菜。薺:甜菜。
茝(chǎi):白芷。
相(cháng)羊:同“徜徉”,自由自在的徘徊,指雲兒自由飄蕩。
介眇(miǎo)志:介,耿介持守。眇志,高遠之志行。眇:通“渺”,遠,高。
曾:通“增”,屢次。
掩:通“淹”,止。
寤:醒,這裏指起牀。
於邑:同“鬱悒”,鬱悶。
糺(jiū):通“糾”,糾結。纕(xiāng):佩的帶子。
膺:胸,這裏指護胸的衣服。
仍:因循。
存:客觀存在的事物。彷彿:模糊不清。
案:同“按”,按捺,抑止。
曶(hū)曶:同“忽忽”,很快的樣子。
薠(fán)蘅:薠,蘅皆爲芳草名。
以:已。不比:比,聚合。不比,分散飄零。
吟:呻吟。抆:擦拭。
眇眇:同“渺渺”,遙遠不清楚。
景:通“影”,影子。
聞:耳聽。省:目視。想:心想。
聲:指秋風。
邈:距離遙遠。
縹:縹緲。綿綿:隱約不絕,若有若無的樣子。
翩冥冥:黑夜裏飛舞,指夢中思緒。
流風:順風漂流。
雌蜺(ní):虹的一種,古人認爲內層色彩鮮豔的虹爲雄性,稱虹,外層色彩較淡的虹爲雌性,稱蜺。標顛:最高處,指虹的弓形最上部。
青冥:青天,攄:舒展。
湛:露厚重。
風穴:神山名,在崑崙山上,是北方寒風風源之地。
磕磕:水擊石發出的聲音。
軋:“軋忽”之省文,長遠貌。
潏(yù)潏:水湧出的樣子。
信期:固定的時間。
光景:日月之光。
黃棘:神話中的樹木名。策:鞭。
心調度:仔細考慮。
刻著志:下決心。
悐(tì)悐:同“惕惕”,憂勞,恐懼。
子胥:伍子胥,傳說其被吳王夫差賜死之後,屍體被拋入江中,神化而歸大海。
申徒:申徒狄,殷末賢臣,力諫紂王不聽,抱石自沉而死。
驟:屢次,多次。
任:抱。
絓(guà)結:牽掛鬱結。
蹇(jiǎn)產:曲折糾結。釋:解開,消釋。

簡介

《九章·悲回風》是戰國末期楚國詩人屈原的作品。此詩以首句命名,抒寫作者遭受邪惡勢力的打擊、政治理想無從實現的悲哀。全詩藝術上的最大特點是心理刻畫手法上的高妙,未見事實之敘述,全是作者心理活動的展現,其次是多運用雙聲疊韻聯綿詞,增加了詩歌的音樂美。

佳句

  • 悲霜雪之俱下兮,聽潮水之相擊。
  • 聲有隱而相感兮,物有純而不可爲。
  • 物有微而隕性兮,聲有隱而先倡。
  • 魚葺鱗以自別兮,蛟龍隱其文章。
  • 悲回風之搖蕙兮,心冤結而內傷。

翻譯

悲痛迴旋之風搖落蕙草,我心中鬱結內自感傷。
物有因美好而本性凋喪,聲有因隱微而不能起唱。
何以彭咸產生的思想,與其心志相聯繫能始終不忘。
遭遇萬變其中情由豈能遮蓋,虛僞做作又怎能保持久長。
鳥獸鳴叫呼號它們的同類,鮮草枯苴雜合就沒有芬芳。
魚兒疊起鱗片自己顯示特別,蛟龍隱藏起它身上的紋章。
苦荼甜薺不在一塊田裏生長,蘭草芷草在幽深處獨含清香。
想那佳人是永久美麗的,經過幾代之久能自求多福。
遠大的志向所達到的高度,愛白雲在天空自由飄浮。
耿介抱着遠大志向感於世事,私下賦詩來明白傾訴。
想那佳人與衆不同的胸襟。折採杜若申椒自我安排。
屢屢悲慨哽咽連聲嘆息,獨自隱居伏處思緒滿懷。
涕淚交流真是十分淒涼,思量着難以入睡直到天亮。
過盡了漫漫的長夜,留着的這點悲哀仍不消亡。
醒來後從容地周遊四方,姑且以逍遙自在自我支持。
傷感嘆息實在太可哀憐,心氣鬱悶總不能停止。
糾合憂思之心作爲佩帶,編結愁苦之情作爲背心。
折下若華之木遮蔽日光,任隨飄風亂吹循着各種路徑。
存在的事物迷迷糊糊辨不清,心卻跳躍著有如湯水沸騰。
撫着玉佩衣襟抑制激動的心情,悵惘失意中便動身出行。
歲月匆匆有如水流,老年也緩緩地將要到來。
白薠杜蘅枯槁而節節斷離,芬芳鮮花已消歇不再並開。
可憐思念之心不能止住,證明這些謊言不可信賴。
寧願忽然死去從流而亡,不忍心再作此常愁之態。
孤獨的人悲嘆着拭去淚水,被放逐的人受貶謫不能返回。
誰能滿懷思念而不心痛?清楚地聽說彭咸的所作所爲。
登上石山向遠處瞭望,道路紆遠而又靜默。
進入光影聲響都無回應之地,聽聞省視思索一無所獲。
愁思鬱郁沒有一點快樂,居處總慼慼悲涼不能自解。
心中有所束縛掙扎不開,血氣繚繞自我糾纏打結。
靜穆時渺渺沒有邊際,蒼莽處茫茫沒有形態。
聲音隱蔽而能相感應,事物純美卻每多無奈。
渺渺漫漫不可量度,悠悠長長不可收束。
愁心深重常自感悲痛,疾飛高遠也並無歡娛。
乘着大波順風而流,將託寄在彭咸所居之處。
登上岩石高高的陡峭河岸,處於雌霓副虹的高顛。
依憑着青天舒展一道彩虹,於是剎時間已摸到蒼天。
將濃濃成團的露水吸飲,用紛紛凝結的寒霜漱口。
倚着天上風的穴口休息,忽然全部了悟因而悲憂。
憑靠着崑崙山下視雲霧,依傍着岷山看清江流。
害怕急流中水石撞擊之聲,聽着濤聲洶洶的怒吼。
心思紛紛亂亂沒有規律,精神迷迷惘惘沒有頭緒。
波濤互相傾壓難以趨從,連綿起伏奔流着哪兒停住?
心如飄浮翻飛一上一下,像兩翼在左右搖動拍擊。
像氾濫的大水前後奔湧,伴着漲落定時的汛期。
觀看那火焰與煙氣相因而生,窺察那雲朵與雨滴所以集積。
悲慨霜與雪一起降下,聽着潮水波浪震激。
我藉着光與影來來往往,使用棘刺做成的彎鞭駕御。
去尋求介子推隱居之地,再見一見伯夷放逐之處。
心裏惆悵不已憂思難除,意志堅決哪兒也不會去。
煞尾:我怨恨往昔的那些期望,悲悼未來更戒懼警惕。
浮長江過淮水向東入海,追隨伍子胥自求適意。
眺望大河中的沙洲水渚,悲傷申徒狄的高尚事蹟。
屢屢勸諫君王而不被聽從,抱着重石自沉又有何益。
心頭打了死結不能解開,思理壅塞終究沒法清理。

評價

宋代洪興祖《楚辭補註》:“此章言小人之盛,君子所憂,故託遊天地之間,以泄憤懣。終沉汨羅,從子胥、申徒,以畢其志也。”
明代汪瑗《楚辭集解》:“此篇因秋夜愁不能寐,感迴風之起,凋傷萬物,而蘭茝獨芳,有似乎古之君子遭亂世而不變其志者,遂託爲遠遊傷古之辭,以發泄其憤懣之情。”
現代姜亮夫《屈原賦校注》:“詩中描繪心思,出入內外遠近不同之情,上下左右前後之態。而仍不知所止,悲感與思理相挾持,而遂思入眇茫,從彭咸之所居。既至天上,忽又感煙雨之終不可永久浮游上天,遂思追蹤介子伯夷。既睹申徒之死而無益,又自回惑不解!”

評論區