詩集
註解
轉蓬:屬菊科植物,秋日花朵乾枯,“遇風輒拔而旋(轉)”(《埤雅》),與人們離鄉漂泊的景況很相像,因此常被詩人所歌詠。曹操《卻東西門行》,就曾以它的“隨風遠飄揚”,抒寫過“何時返故鄉”的感情。但曹植之矚目於轉蓬,卻與他政治上的坎坷遭際有關。 “長去本根逝”句:言永失根莖。 宿夜:同“夙夜”,從早到晚。 故:仍舊。另一種說法,故,同“顧”,猶“豈”。 中田:田中。 “故歸彼中田”句:豈能回到原來生長的田中? 宕宕:通“蕩”,流動。 八澤:古代的八個大澤(湖),魯有大野,晉有大陸,秦有楊污,宋有孟渚,楚有云夢,吳越有具區,齊有海隅,鄭有圃田。 中林:林中。 燔(fán):燒。 糜(mí):碎爛。 荄(gāi):草根。
簡介
《吁嗟篇》是漢末三國之際文學家曹植擬樂府舊題《苦寒行》之作,詩取句首“吁嗟”二字命篇,實際上是一首歌詠“轉蓬”的詠物詩。此詩以轉蓬爲喻,形象地描寫了他“十一年中而三徙都”的生活處境和痛苦心情。全詩取譬貼切,人蓬合一,句句寫蓬,語語見人,情感流注,一氣呵成。
佳句
- 糜滅豈不痛,願與株荄連。
翻譯
可嘆我這流轉的飛蓬,活在世上偏偏如此艱難。 永遠的離開了根莖隨風飛去,朝朝與暮暮不得安閒。 由東至西橫過了多少曲路,從南向北越過了多少荒田。 突然遇上旋起的迴風,把我吹入藍天上的雲間。 我以爲來到了天路便是盡頭,誰知又墮入無盡的深淵。 暴風再一次將我捲起,仍舊把我送回最初的那片田野。 我正要往南,卻忽然朝北,正想往東,卻被吹到了西邊。 飄飄蕩蕩的我不知所歸,一時間霍然消失,一時間又霍然出現。 我曾經飛遍了八大湖澤,也曾經走遍了五嶽的山顛。 嚐盡了人生流離無定的痛楚,有誰能體會我內心的苦艱? 我願作那林中的小草,隨着秋播的野火,化作一縷縷塵煙。 就算要承受野火燒燎的痛苦,能與根荄生死相連,我也心甘情願。
評價
清代丁晏《曹集詮評》:痛心之言。傷同根而見滅也。 現代徐中玉、金啓華《中國古代文學作品選》:全詩通篇運用比興,貌似詠物,實爲詠懷,兩相交融,契合無間。