楚辭 · 九章 · 其一 · 惜誦
惜誦以致愍兮,發憤以抒情。 所非忠而言之兮,指蒼天以爲正。 令五帝以折中兮,戒六神與向服。 俾山川以備禦兮,命咎繇使聽直。 謁忠誠以事君兮,反離羣而贅肬。 忘儇媚與背衆兮,待明君其知之。 言與行其可跡兮,情與貌其不變。 故相臣莫若君兮,所以證之不遠。 吾誼先君而後身兮,羌衆人之所仇。 專惟君而無他兮,又衆兆之所讎。 一心而不豫兮,羌不可保也。 疾親君而無他兮,有招禍之道也。 思君其莫我忠兮,勿忘身之賤貧。 事君而不貳兮,迷不知寵之門。 忠何罪組遇罰兮,亦非餘心之所志。 行不羣以巔越兮,又兆衆之所咍。 紛逢尤以離謗兮,謇不可釋; 情沉抑而不達兮,又蔽而莫之白。 忳鬱邑餘侘傺兮,又莫察餘之中情。 固煩言不可結而詒兮,願陳志而無路。 退靜默而莫餘知兮,進號呼又莫吾聞。 申侘傺之煩惑兮,中悶瞀之忳忳。 昔餘夢登天兮,魂中道而無杭。 吾使厲神佔之兮,曰:“有志極而無旁”。 “終危獨以離異兮?”曰:“君可思而不可恃。 故衆口其鑠金兮,初若是而逢殆。 懲於羹而吹齏兮,何不變此志也? 欲釋階而登天兮,猶有曩之態也。 衆駭遽以離心兮,又何以爲此伴也? 同極而異路兮,又何以爲此援也? 晉申生之孝子兮,父信讒而不好。 行婞直而不豫兮,鯀功用而不就。” 吾聞作忠以造怨兮,忽謂之過言。 九折臂而成醫兮,吾至今而知其信然。 矰弋機而在上兮,罻羅張而在下。 設張闢以娛兮,願側身而無所。 欲儃佪以幹傺兮,恐重患而離尤。 欲高飛而遠集兮,君罔謂汝何之? 欲橫奔而失路兮,堅志而不忍。 背膺牉以交痛兮,心鬱結而紆軫。 檮木蘭以矯蕙兮,糳申椒以爲糧。 播江離與滋菊兮,願春日以爲糗芳。 恐情質之不信兮,故重著以自明。 矯茲媚以私處兮,願曾思而遠身。
詩集
註解
惜誦:惜,痛也。誦:論,猶進諫。 致愍(mǐn):招致禍患。 所非:古代誓詞的習慣用語。非:一本作“作”,形近而誤。 五帝:即五方神:東方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方顓頊,中央黃帝。折中:中正公平。 六神:說法不一。王逸謂即六宗之神,洪興祖注引《孔叢子》謂六宗爲四時、寒暑、日、月、星、水旱。 俾(bǐ):使。山川:指名山大川之神。備禦:陪侍,此謂陪審。 贅肬(yóu):肉瘤,多餘的肉。蔣驥《山帶閣注楚辭》:“如贅肉之無所用,而爲人所憎也。” 忘:“亡”的誤字,無。儇(xuān)媚:輕佻諂媚。背衆:違背衆人。 誼:同“義”。 羌:楚地方言,發語詞。仇:怨。一本“仇”下有“也”字。 惟:思,想。 讎(chóu):同“仇”,指仇敵。一本“讎”下有“也”字。 志:意料。 巔越:殞墜,跌跤。 咍(hāi):楚地方言,譏笑。 白:一本“白”下有“也”字。 鬱邑:鬱悶不快的樣子。侘(chà)傺(chì):失意的樣子。 瞀(mào):心緒煩亂。忳(tún)忳:愁悶的樣子。 杭:通“航”,指渡船。 厲神:大神,主殺罰,此指身附厲神的巫。 極:窮,至。旁:輔佐。 殆:危險。 曩(nǎng):向,以往。 駭遽(jù):驚駭遑遽。 伴:侶。 申生:春秋時晉獻公之子。獻公聽信後妻驪姬的讒言,逼死申生。 婞(xìng)直:剛直。 作忠:爲忠,盡忠心。造怨:結怨。 九折臂而成醫:謂多次折臂,積累了醫治的經驗,自己也就成醫生了。《左傳》:“三折肱知爲良醫。” 矰(zēng)、弋(yì):均爲繫着絲繩的短箭。機:機括,這裏用作動詞,作發射解。 側身:置身。 遠集:遠遁。 橫奔:亂跑。失路:不行正道。 牉(pàn):分。 檮(chóu):斷木。一本“檮”作“搗”。“搗”,舂。矯:揉碎。 滋:栽種、培植。 情質:真情本性。信:同“伸”。 曾思:重思,一再思考。
簡介
《九章·惜誦》是戰國末期楚國詩人屈原的作品。此詩名取自篇首二字,作者以痛惜的心情,追憶敘述了自己因直言進諫而遭讒被疏之往事。全詩語言真摯生動,樸素自然,以細膩的筆調描摹了抒情主人公的意志活動和感情衝突,直抒胸臆,想像豐富,洋溢着濃郁的浪漫主義色彩。
佳句
- 所非忠而言之兮,指蒼天以爲正。
- 思君其莫我忠兮,勿忘身之賤貧。
- 故衆口其鑠金兮,初若是而逢殆。
- 九折臂而成醫兮,吾至今而知其信然。
- 惜誦以致愍兮,發憤以抒情。
翻譯
痛心啊,由於進諫而招來不幸,我要傾訴心中的激情和怨情。 如果我的話不是出於忠誠啊,我願上指蒼天讓他來作證。 讓五方神帝來公平裁決吧,我願面對六宗神祇把事理說清。 請山川衆神都來聽證做陪審啊,命法官皋陶把是非曲直判明。 我竭盡忠誠來侍奉君王啊,反被小人看作是多餘的瘤腫。 我不懂奉迎諂媚而惹惱小人啊,只有等待明君體察我的衷情。 我的一言一行都有跡可查啊,我表裏如一從不變更。 所以考察臣子沒有比得上君王的啊,因爲這種考察在眼前就可得到印證。 我堅守人生道義是先君後己,竟然被衆人怨恨仇視。 我心中思念的只有君王您啊,衆人卻把我當做仇敵。 我忠誠專一毫不遲疑,可結果卻不能保全自己。 我極力地親近君王別無他想,卻成了招災惹禍的根基! 爲君王着想沒人比我更忠心啊,我竟然忘卻了自己人微才疏。 侍奉君王我從不三心二意啊,根本不知什麼取寵邀幸的門路。 忠心有何罪竟遭懲罰啊,這真是我心中從未意想到。 行爲不同俗隨流就要跌跤,還要受到羣小的譏諷嗤笑。 一連串的責怪,不斷的誹謗啊,真使我愁腸百結不平難消! 心情鬱郁難以傾訴啊,君王受矇蔽忠心難剖。 心頭愁悶失意潦倒啊,又有誰理解我心頭的苦惱。 本來有說不完的話卻無法投寄啊,我願陳述心志卻無路使君王知曉。 隱退沉默吧,可誰又明白我呢?上前呼喊吧,可誰又聽我的呼號? 一再的失意使我心煩意亂啊,滿懷的愁緒呵,難寫難描。 從前我曾夢中飛遊蒼天啊,魂悠悠中途遇河卻無渡船。 我請大神替我占卜啊,他說:“你有大志可惜無外人助援。” “難道我就終將孤獨被君王疏遠?”他說:“可以爲君王着想卻不可依仗。 因爲衆口一詞可以把黃金熔化啊,當初你就是這樣忠誠才遭受到危險。 被湯燙過的人見到涼菜也要吹氣,爲什麼你不把初衷改變改變? 想不用天梯就打算登天,你的態度一絲沒改還像從前。 衆人害怕你,不與你同心同德,爲什麼會和你做伴? 雖同事一君但你們路途各異,爲什麼會給你助援? 晉國的申生是個孝子啊,父親把他逼死就是聽信了讒言。 鯀爲人剛直不活轉,他的功業因此不得實現。” 我聽說盡忠君王容易與人結怨,對此我毫不在意以爲是誇大。 手臂多次折傷的人可能成良醫,如今我才明白這話一點兒不差。 如今這個世道,天上利箭橫飛,地上張羅設網。 處處暗設機關陷害君王,哪裏有我立足容身的地方。 我徘徊不去以求留在君王身旁啊,又怕更大的禍患落在頭上。 我想抽身遠走高飛啊,又怕君王誣我說:“你背叛我,要去什麼地方?” 想放棄正路像小人那樣亂竄啊,可我一向心堅志專又不忍心。 我的前胸和後背就像裂開一樣啊,我心頭鬱悶難舒,絞痛難忍。 搗碎木蘭,揉碎蕙草啊,舂碎申椒做乾糧。 再播種下江離栽上菊花啊,待到春天做成乾糧芬芳。 唯恐我的真情得不到表達啊,所以三番五次表明衷腸。 保持自己的美德,離羣索居吧,我反覆想過隱身遠藏。
評價
明代汪瑗《楚辭集解》:“大抵此篇作於讒人交構,楚王造怒之際,故多危懼之詞,然尚未放逐也。” 清代屈復《楚辭新注》:“此篇即《離騷》‘餘固知謇謇之爲患兮,忍而不能捨也’之意。通篇只有兩段,首兩句總起,末四句總結。” 清代蔣驥《山帶閣注楚辭》:“蓋原於懷王見疏之後,復乘間自陳,而益被讒致困,故深自痛惜,而發憤爲此篇以白其情也。”