賀進士王參元失火書
得楊八書,知足下遇火災,家無餘儲。僕始聞而駭,中而疑,終乃大喜。蓋將吊而更以賀也?道遠言略,猶未能究知其狀,若果蕩焉泯焉而悉無有,乃吾所以尤賀者也。 足下勤奉養,寧朝夕,惟恬安無事是望。乃今有焚煬赫烈之虞,以震駭左右,而脂膏滫瀡之具,或以不給。吾是以始而駭也。 凡人之言,皆曰盈虛倚伏,去來之不可常。或將大有爲也,乃始厄困震悸,於是有水火之孽,有羣小之慍,勞苦變動,而後能光明,古之人皆然。斯道遼闊誕漫,雖聖人不能以是必信,是故中而疑也。 以足下讀古人書,爲文章,善小學,其爲多能若是,而進不能出羣士之上,以取顯貴者,無他故焉,京城人多言足下家有積貨,士之好廉名者,皆畏忌,不敢道足下之善,獨自得之,心蓄之,銜忍而不出諸口。以公道之難明,而世之多嫌也。一出口,則嗤嗤者以爲得重賂。 僕自貞元十五年見足下之文章,蓄之者蓋六七年未嘗言。是僕私一身而負公道久矣,非特負足下也。及爲御史、尚書郎,自以幸爲天子近臣,得奮其舌,思以發明足下之鬱塞。然時稱道於行列,猶有顧視而竊笑者。僕良恨修己之不亮,素譽之不立,而爲世嫌之所加,常與孟幾道言而痛之。乃今幸爲天火之所滌盪,凡衆之疑慮,舉爲灰埃。黔其廬,赭其垣,以示其無有。而足下之才能乃可顯白而不污。其實出矣,是祝融、回祿之相吾子也。則僕與幾道十年之相知,不若茲火一夕之爲足下譽也。宥而彰之,使夫蓄於心者,鹹得開其喙,發策決科者,授子而不慄,雖欲如向之蓄縮受侮,其可得乎?於茲吾有望乎爾,是以終乃大喜也。 古者列國有災,同位者皆相吊;許不弔災,君子惡之。今吾之所陳若是,有以異乎古,故將吊而更以賀也。 顏、曾之養,其爲樂也大矣,又何闕焉?足下前要僕文章古書,極不忘,候得數十篇乃並往耳。吳二十一武陵來,言足下爲《醉賦》及《對問》,大善,可寄一本。僕近亦好作文,與在京城時頗異。思與足下輩言之,桎梏甚固,未可得也。因人南來,致書訪死生。不悉。宗元白。
詩集
註解
楊八:名敬之,在楊族中排行第八。柳宗元的親戚,王參元的好朋友。 僕:自謙之詞,柳宗元自指。 駭:驚怕。 蓋將吊而更以賀也:意謂何不把慰問更改爲祝賀呢?蓋,通“盍”,“何不”的意思。 蕩焉泯焉:蕩然無存。 煬(yàng):焚燒。 赫烈:火勢猛烈的樣子。 虞:憂慮。 滫(xiǔ):淘米水。 瀡(suǐ):古時把使菜餚柔滑的作料叫“滑”,齊國人稱之爲“瀡”。 倚伏:出自《老子》“禍兮福之所倚,福兮禍之所伏”。意爲禍是福依託之所,福又是禍隱藏之所,禍福可以互相轉化。 小學:舊時對文字學、音韻學、訓詁學的總稱。 蓄:藏。 銜忍:含在口裏忍住不說。 嫌:懷疑,猜忌。 奮其舌:這裏指對皇帝勸諫、上疏等。 孟幾道:孟簡,字幾道,擅長寫詩,尚節好義,是柳宗元的好朋友。 滌盪:洗滌,清除。這裏是焚燒殆盡的意思。 黔其廬:燒焦了房屋。黔,黑色。 赭(zhě)其垣:燒紅了牆壁。赭,紅色,這裏做動詞用。 其實出矣:您的真實情況顯露出來了。 祝融、回祿:都是傳說中的火神名。 宥(yòu):寬恕。 彰:明白。 喙:鳥獸的嘴,這裏借指人的嘴。 於茲:從此。 爾:您。 許不弔災,君子惡之:據《左傳》記載,魯昭公十八年(前524年),宋、衛、陳、鄭四國發生火災,許國沒有去慰問,當時的有識之士據此推測許國將要滅亡。 異乎古:與古代有些不同。 古書:具有古人風格的書法。 吳二十一武陵:即吳武陵,排行二十一,柳宗元的學生、朋友。 桎(zhì)梏(gù)甚固,未可得也:意謂束縛思想的東西甚爲牢固,文章未必有可取之處。桎梏,本指刑具,這裏是束縛的意思。這兩句是作者的自謙詞。 不悉:意謂不再一一具說了。古時書信中的套語。
簡介
《賀進士王參元失火書》是唐代散文家柳宗元寫給好朋友王參元的一封信。這封信第一段寫自己從楊八那裏得知了王參元家裏失火的消息。中間五段分別說明“始而駭”、“中而疑”、“終乃大喜”三層意思,着意闡述自己所以致書祝賀朋友家失火這個違反常理的奇論的原因,層層遞進。最後一段寫自己想念王參元,傳遞了對友人的深切關愛之情,更包含着對友人前程的無限關懷之意。這封信縱橫轉換,曲折抑揚,淋漓酣暢,入情入理。
佳句
暫無內容
翻譯
得到楊八的信,知道您遭遇火災,家裏沒有一點積蓄了。我開始聽到很喫驚,接着感到懷疑,最後竟然非常高興,於是我準備慰問您,現在卻改變了,要向您道喜。由於相隔很遠,信裏的話又很簡單,我仍然不能徹底瞭解您家的情形,假如果真是像大水衝過一樣毀滅丟失,都沒有了,我就更要因此向您道喜。 您一向小心地奉養雙親,使父母早晚享受天倫之樂,只希望全家平安無事。現在竟然有一場大火肆虐的災禍,使您震驚不安,並且調和飲食的工具,或許因此不能供應:我因此剛一聽到這消息就大喫一驚。 一般人都說,盛衰禍福相互依存,得和失不會一塵不變,也許一個人將要大有作爲,那麼開始受到種種困苦驚嚇,因此有火的災害,有小人們的怨恨,身心經受各種勞苦顛沛的磨鍊,然後能有光明坦蕩的前途。古代的仁人志士都是這樣。我認爲這條道理太迂遠,大而無當,即使古代的聖人也不認爲事情確實那樣發展:這是我後來疑惑的原因。 像您這樣遍讀古人的書,能寫文章,對文字學、音韻學、訓詁學三者很有研究,具備如此衆多的才學,而在仕進上卻不能高出於一般的士人,達到顯赫的地位,這實在是沒有別的原因。京城中有不少人說您府上廣積財富,那些愛好廉潔名聲的士大夫,都害怕、忌諱,不敢稱讚您的優點,只是一個人自己知道,放在心裏,長期含忍,不能把它說出口。因爲公理難以伸張,世情又多猜忌。一旦有人說出稱讚您的話,那班以諷刺攻擊爲能事的小人就以爲那人必定得到您的厚禮了。 我從貞元十五年(799年),看見您寫的文章,放在心裏有六七年,從來沒說過,這是我只顧自己而對不起公道很久了,不單對不起您呀。等到我做了御史尚書郎,自已認爲有幸而做了皇上身邊的臣子,可以放膽說話,想趁此彰明您受阻滯的情況。但是,我有時在同行面前稱讚您時,仍然有相視而暗笑我的。我實在是痛恨自己的品德修養還不足以使人亮察,素來清白的名聲還未能確立,因而遭到世人的猜忌。我經常與友人盂幾道談起這件事,並對此痛心不已。於是現在正好您的家財被天火燒得精光,衆人的疑慮也一起化爲灰塵。燒黑了您的屋宇,燒紅了您的斷垣殘壁,從而表示您一無所有;而您的才能,纔可以表白清楚,再不被謠言所污染。您的真相顯露了。這真是祝融、回祿在幫助您啊!這樣看來,我和幾道十年來對您的瞭解,還比不上這次火災一個晚上給您造成的好名譽。都會原諒並表揚你,可以公開宣揚你的才能了,使得那些有話藏在心裏的人,都能毫無顧忌地爲您說話了;主持考試的,可以大膽錄取您,不再怕別人說閒話。現在,我就是想要像過去那樣避免嫌疑,被人嘲笑,可能嗎?從此,我對您寄予了很大希望,因此,最後我非常高興。 在古代,哪一個諸侯國有災禍,其他諸侯國都來慰問。有一次許國不慰問宋,衛,陳,鄭的災禍,君子都憎惡之。現在,我說明的事理是這樣的,和古代的有不同,本來準備慰問您,卻變得要向您道喜。 顏淵和曾參供養父母,使父母感到愉快的方面遠遠超過一般人,物質上的一點欠缺又有什麼值得不滿意的呢?您先前要我的文章古書,我始終沒有忘記,只是想等到有幾十篇後再一起帶給您而已。吳二十一來我這裏,說您寫有《醉賦》及《對問》,非常好,可要寄給我一本。我近來也喜歡寫文章,與在京都時很不一樣,想與您這樣的人說說話,可受到很嚴的限制,無法實現,趁着有人南來,給您一封信打探一下您的生活情況,不能詳盡。宗元向您問好。
評價
清·林雲銘《古文析義》:“是書以聞失火,改吊爲賀,立論固奇。縱橫轉換,抑揚盡致,令罹禍者破涕爲笑,則其奇處耳。” 清·張伯行《唐宋八大家文鈔》:“奇思雋語,出於意外。” 清·過珙《古文評註》:“失火而賀,最是奇情恣筆。”