詩集
註解
願安:樂意。 梃(tǐng):木棍。刃:刀。 率:放任。 且人惡(wù)之:按現在的詞序,應是“人且惡之”。且:尚且。惡:討厭,憎恨。 惡(wū):古同“烏”,疑問副詞,何。 俑(yǒng):古代陪葬用的土偶、木偶。始作俑者:指最初來用土偶、木偶陪葬的人,後來這句話成爲成語,指首開惡例的人。
簡介
暫無內容
佳句
- 以刃與政,有以異乎?
翻譯
梁惠王對孟子說:“我樂於聽取您的指教。” 孟子答道:“用木棍打死人跟用刀殺死人,(本質上)有什麼不同嗎?” 惠王說:“沒有什麼不同。” (孟子問:)“用刀子殺死人跟用苛政害死人,有什麼不同嗎?” 惠王說:“沒有什麼不同。” 孟子說:“廚房裏有肥嫩的肉,馬棚裏有膘肥體壯的馬,(可是)老百姓面帶飢色,野外有餓死的屍體,這如同率領着野獸來喫人啊!野獸自相殘食,人們見了尚且厭惡,而身爲老百姓的父母官,施行政事,卻避免不了(這種如同)率領野獸來喫人的結局,這又怎能算是老百姓的父母官呢?孔子說過:‘最初製作出陪葬用的土偶、木俑的人,應該會斷子絕孫吧!’這是因爲土偶、木俑做得像人的樣子卻用來殉葬。這樣尚且不可以,那讓老百姓飢餓而死的人(父母官),該如何對待呢?
評價
暫無內容