孟子 · 第二卷 · 梁惠王下 · 第三節
齊宣王問曰:“交鄰國有道乎?” 孟子對曰:“有。惟仁者爲能以大事小,是故湯事葛,文王事昆夷。惟智者爲能以小事大,故太王事獯鬻,勾踐事吳。以大事小者,樂天者也;以小事大者,畏天者也。樂天者保天下,畏天者保其國。《詩》雲:‘畏天之威,於時保之。’” 王曰:“大哉言矣!寡人有疾,寡人好勇。” 對曰:“王請無好小勇。夫撫劍疾視曰,‘彼惡敢當我哉!’此匹夫之勇,敵一人者也。王請大之!《詩》雲:‘王赫斯怒,爰整其旅,以遏徂莒,以篤周祜,以對於天下。’此文王之勇也。文王一怒而安天下之民。《書》曰:‘天降下民,作之君,作之師,惟曰其助上帝寵之。四方有罪無罪惟我在,天下曷敢有越厥志?’一人衡行於天下[8],武王恥之。此武王之勇也。而武王亦一怒而安天下之民。今王亦一怒而安天下之民,民惟恐王之不好勇也。”
詩集
註解
湯事葛:詳見《滕文公下》第五章。葛,商的鄰國。 昆夷:又作“混夷”,周朝初年的西戎國名。 太王事獯鬻(xūn yù):詳見本卷第十五章。太王,即周部族首領古公亶父,文王的祖父。獯鬻,即獫狁(xiǎn yǔn),當時北方的少數民族。 天:理,天理,天命。樂天:自然合理。畏天:不敢違理。 《詩》:指《詩經·周頌·我將》篇。於時:於是。引詩見《詩經·周頌·我將》,是一篇祭祀上天和周文王的詩。 《詩》:指《詩經·大雅·皇矣》篇。王:指周文王。爰:於是。以遏徂莒:遏,阻止。莒(jǔ),《詩經》作“旅”,指入侵來犯密國的部隊。篤:厚,指增添。祜(hù):福。以上引詩見《詩好·大雅·皇矣》,這首詩主要寫文王伐崇、伐密的功績。 書:指《尚書》,此段見《尚書·周書·泰誓上》。 一人:指商紂王。衡:同“橫”。
簡介
暫無內容
佳句
- 以大事小者,樂天者也;以小事大者,畏天者也。樂天者保天下,畏天者保其國。
- 今王亦一怒而安天下之民,民惟恐王之不好勇也。
翻譯
齊宣王問道:“同鄰國交往有原則嗎?” 孟子答道:“有。只有仁的人能以大國服侍小國,所以商湯服侍葛伯,周文王服侍昆夷。只有聰明的人能以小國服侍大國,所以周太王古公亶父服侍獯鬻,勾踐服侍吳王。以大國服侍小國的,是樂安天命的人;以小國服侍大國的,是敬畏天命的人。樂安天命者保有天下,敬畏天命者保有自己的國家。《詩經》說:‘敬畏上天的威嚴,於是保有這國家。’” 宣王說:“講得太好了!(不過)我有個毛病,我喜歡勇武。” 孟子答道:“大王請不要喜歡小勇。按着劍、瞪着眼說:‘他哪敢抵擋我!’這是平常之人的小勇,只能對付一個人罷了。大王請把它(小勇)擴大開去! “《詩經》上說:‘周文王勃然發怒,於是整肅部隊,擋住侵犯莒國的敵人,增我周朝的威福,以此報答天下的期望。’這就是文王的勇武。文王一怒而安定了天下的百姓。 “《尚書》上說:‘上天降生萬民,爲他們設君主,立師長,要他們協助上天愛護百姓,天下有罪和無罪的,都有我在(處罰或安撫他們),天下誰敢超越它的本分?’有一個人橫行天下,武王就感覺到恥辱。這就是武王的勇武。而武王也是一怒就安定了天下的百姓。如果現在大王也一怒就安定天下的百姓,那麼百姓還唯恐大王不喜歡勇武呢!”
評價
暫無內容